PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
42章經
Senior Member
 
42章經的大頭照
 

加入日期: May 2010
您的住址: 東郊皇陵
文章: 1,012
引用:
作者supermaxfight
複雜一點的

繩、龜...之類的

筆畫..........阿災,我也是用畫的畫出來



好啦好啦∼∼∼
譬如說像是"用綿繩進行龜甲縛"這類的...
您畫出來一定十分寫實
     
      
__________________
政治正確圖
舊 2012-05-29, 03:40 PM #61
回應時引用此文章
42章經離線中  
LALALOVE
Regular Member
 
LALALOVE的大頭照
 

加入日期: Apr 2007
文章: 54
《喜羊羊與灰太狼》好像也會將畫面中的簡體字改為繁體字,就看廠商願不願意做而已
 
__________________
想念.....
舊 2012-05-29, 03:44 PM #62
回應時引用此文章
LALALOVE離線中  
+新同學+
*停權中*
 

加入日期: Aug 2011
文章: 701
引用:
作者LALALOVE
《喜羊羊與灰太狼》好像也會將畫面中的簡體字改為繁體字,就看廠商願不願意做而已


直接簡繁轉換 不用錢的程式就可以做到 但是口語化的用詞 不是這樣就能解決的

就像現在的連續劇講台語 把很多國語的用詞直接翻過去

真他老木的不倫不類
舊 2012-05-29, 03:46 PM #63
回應時引用此文章
+新同學+離線中  
ghostman
Senior Member
 
ghostman的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: 台北市
文章: 1,176
來講吃狗國,吃狗國也搞去中化,小學生快要不識字了
搞台語文吃屎比較快
倉頡造字,台灣的廟卻很少人拜他。
舊 2012-05-29, 04:06 PM #64
回應時引用此文章
ghostman離線中  
沒說過
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 409
引用:
作者又可以註冊了
不懂就不要亂掰,人為刻意胡改?多念點書比較不會在網路上丟人現眼啦∼

鄉長勒,笑死人,火星來的嗎?


老兄你忘了換帳號啦
舊 2012-05-29, 04:23 PM #65
回應時引用此文章
沒說過離線中  
kize
Senior Member
 
kize的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 魯西伐
文章: 1,103

挖..現在又改了,這個寫法第一次見..

長 l----L'\
http://stroke-order.learningweb.moe...?word=%E9%95%B7

此文章於 2012-05-29 04:44 PM 被 kize 編輯.
舊 2012-05-29, 04:41 PM #66
回應時引用此文章
kize離線中  
Pablochu
*停權中*
 

加入日期: Oct 2011
文章: 72
引用:
作者jiahan
台灣是文化弱勢,競爭力又比別人差,被同化是遲早的...

看看現在網路上簡體中文化的書籍或是媒體,遠遠超過台灣,我一堆朋友為了不要看英文,買了一堆簡體中文的技術書籍回家看,這些書市場太小了台灣不可能翻譯...

現在連官方中文化的遊戲,都是拿網路上大陸出的漢化改的,最近上古卷軸5中文版就是這樣搞,台灣人已經墮落到這種程度了...

但欣慰的是拿中國玩家翻譯的遊戲,水準也比台灣花錢找專人翻譯翻得好太多了..,想想以前的絕冬城之夜2的中文化吧,台灣代理商花錢請人改的品質是如此的慘不忍睹,怪不得大家都要用中國網友翻的,免錢品質又好

更何況現在有誰還在看台灣的電視阿...大家都看pps和風行網了,大家都要看有水準的外國節目,不看沒文化的台劇,就只能被迫看簡體字了...

有人會為了不看簡體字而接受台灣媒體的摧殘嗎??要奔向自由的道路,開闊視野,不受限制,英文又不好,只能被迫看簡體字了

很多所謂「台灣花錢找專人翻譯」的作品,其實只是嘴巴在講。
像先前台北市政府公車站牌翻譯成英文,「華中河濱公園」被翻成「Bin park Nakagawa China」,承包廠商說是因為譯者有日文背景,才導致翻譯上的錯誤。其實根本就是用Google翻譯功能來譯成英文,但作業時誤把翻譯視窗設為日翻英。
現在Google翻譯功能已有修改,再輸入相同文字,不會再跳出上面那可笑的英文,但內容依舊離譜。
台灣奸商應該不會在意,下次仍會故技重施;反正出包後,硬拗加硬挺就能撐過關,重點是現金要落袋啊。
舊 2012-05-29, 04:50 PM #67
回應時引用此文章
Pablochu離線中  
FD3STYPER
Master Member
 
FD3STYPER的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 無苦庵
文章: 1,943
引用:
作者kize
問題不是在重不重要
問題是為什麼要改?
既然從古代一直就用的筆順,各種書法都照著這筆順發展出來的..
要改總有理由.今天從上到下,明天從左到右..個別的理由是什麼?有什麼作用?比以前好在哪裡?總能說一下....
而且不見得不重要..(一上書法課老師先叫你把寫國字全忘掉重來 )(彈鋼琴指法不對能練下去嗎?)

我是想
大陸人閱讀古籍要改念繁體字
台灣人寫毛筆字要改古體筆劃..
他們可以說是為了普及,省時..我們是為什麼??
我們比他們更莫名其妙~


這就是你的認知問題, 你怎麼知道漢隸到楷書, 筆順有沒有變動?

唐朝宋朝怎麼寫? 中國南北有沒有差異? 到清朝後又有多少漢字被滿清改過?

筆順這個東西真的是教育部頒的, 跟彈琴指法這種專業一點關係都沒有.

我老婆跟我講以前小學作業筆順不對被我岳母打, 結果是我岳母學的跟老師教的完全不同.

沒有必要被這種只是為了方便教育的東西制約.
__________________


10年
舊 2012-05-29, 04:55 PM #68
回應時引用此文章
FD3STYPER離線中  
Rainwen
*停權中*
 

加入日期: Mar 2002
文章: 733
引用:
作者jiahan
台灣是文化弱勢,競爭力又比別人差,被同化是遲早的...

看看現在網路上簡體中文化的書籍或是媒體,遠遠超過台灣,我一堆朋友為了不要看英文,買了一堆簡體中文的技術書籍回家看,這些書市場太小了台灣不可能翻譯...

現在連官方中文化的遊戲,都是拿網路上大陸出的漢化改的,最近上古卷軸5中文版就是這樣搞,台灣人已經墮落到這種程度了...

但欣慰的是拿中國玩家翻譯的遊戲,水準也比台灣花錢找專人翻譯翻得好太多了..,想想以前的絕冬城之夜2的中文化吧,台灣代理商花錢請人改的品質是如此的慘不忍睹,怪不得大家都要用中國網友翻的,免錢品質又好

更何況現在有誰還在看台灣的電視阿...大家都看pps和風行網了,大家都要看有水準的外國節目,不看沒文化的台劇,就只能被迫看簡體字了...

有人會為了不看簡體字而接受台灣媒體的摧殘嗎??要奔向自由的道路,開闊視野,不受限制,英文又不好,只能被迫看簡體字了

翻譯這種事,人多好辦事,對岸一個人翻,十幾億人都能受惠,
只要有萬分之一的人口去翻譯,就能翻很多東西了......
台灣加海外了不起三千萬,光市場效益就差很多,再加上人口相對少,
相同比例下,參與翻譯的人數跟中國或日本比少得可憐。
舊 2012-05-29, 05:05 PM #69
回應時引用此文章
Rainwen離線中  
kize
Senior Member
 
kize的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
引用:
作者FD3STYPER
這就是你的認知問題, 你怎麼知道漢隸到楷書, 筆順有沒有變動?

唐朝宋朝怎麼寫? 中國南北有沒有差異? 到清朝後又有多少漢字被滿清改過?

筆順這個東西真的是教育部頒的, 跟彈琴指法這種專業一點關係都沒有.

我老婆跟我講以前小學作業筆順不對被我岳母打, 結果是我岳母學的跟老師教的完全不同.

沒有必要被這種只是為了方便教育的東西制約.

很簡單阿,你看古人的書帖筆劃都連筆..就知道他們的筆順.
如果筆順不同,寫起來就會變了.
蠻想看看用現在的筆順寫行書草書會怎麼樣..會不會連筆變成"反轉"或者跟蛇一樣扭來扭去.
改筆劃沒有任何正面的意義.
筆劃不同會"方便教育"..應該沒有.

中國字的筆劃是方便用來規範字的位置範圍.所謂方塊字,字寫在方格理.
結果現在不是了.

此文章於 2012-05-29 05:28 PM 被 kize 編輯.
舊 2012-05-29, 05:19 PM #70
回應時引用此文章
kize離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:43 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。