![]() |
||
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2010 您的住址: 東郊皇陵
文章: 1,012
|
引用:
好啦好啦∼∼∼ 譬如說像是"用綿繩進行龜甲縛"這類的... 您畫出來一定十分寫實 ![]()
__________________
政治正確圖
|
||||||||
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2007
文章: 54
|
《喜羊羊與灰太狼》好像也會將畫面中的簡體字改為繁體字,就看廠商願不願意做而已
__________________
想念.....
|
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2011
文章: 701
|
引用:
直接簡繁轉換 不用錢的程式就可以做到 但是口語化的用詞 不是這樣就能解決的 就像現在的連續劇講台語 把很多國語的用詞直接翻過去 真他老木的不倫不類 |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: 台北市
文章: 1,176
|
來講吃狗國,吃狗國也搞去中化,小學生快要不識字了
搞台語文吃屎比較快 倉頡造字,台灣的廟卻很少人拜他。 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 409
|
引用:
老兄你忘了換帳號啦 ![]() |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
|
引用:
挖..現在又改了,這個寫法第一次見.. 長 l----L'\ http://stroke-order.learningweb.moe...?word=%E9%95%B7 此文章於 2012-05-29 04:44 PM 被 kize 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2011
文章: 72
|
引用:
很多所謂「台灣花錢找專人翻譯」的作品,其實只是嘴巴在講。 像先前台北市政府公車站牌翻譯成英文,「華中河濱公園」被翻成「Bin park Nakagawa China」,承包廠商說是因為譯者有日文背景,才導致翻譯上的錯誤。其實根本就是用Google翻譯功能來譯成英文,但作業時誤把翻譯視窗設為日翻英。 現在Google翻譯功能已有修改,再輸入相同文字,不會再跳出上面那可笑的英文,但內容依舊離譜。 台灣奸商應該不會在意,下次仍會故技重施;反正出包後,硬拗加硬挺就能撐過關,重點是現金要落袋啊。 |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 無苦庵
文章: 1,943
|
引用:
這就是你的認知問題, 你怎麼知道漢隸到楷書, 筆順有沒有變動? 唐朝宋朝怎麼寫? 中國南北有沒有差異? 到清朝後又有多少漢字被滿清改過? 筆順這個東西真的是教育部頒的, 跟彈琴指法這種專業一點關係都沒有. 我老婆跟我講以前小學作業筆順不對被我岳母打, 結果是我岳母學的跟老師教的完全不同. 沒有必要被這種只是為了方便教育的東西制約.
__________________
10年 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2002
文章: 733
|
引用:
翻譯這種事,人多好辦事,對岸一個人翻,十幾億人都能受惠, 只要有萬分之一的人口去翻譯,就能翻很多東西了...... 台灣加海外了不起三千萬,光市場效益就差很多,再加上人口相對少, 相同比例下,參與翻譯的人數跟中國或日本比少得可憐。 |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
|
引用:
很簡單阿,你看古人的書帖筆劃都連筆..就知道他們的筆順. 如果筆順不同,寫起來就會變了. 蠻想看看用現在的筆順寫行書草書會怎麼樣..會不會連筆變成"反轉"或者跟蛇一樣扭來扭去. 改筆劃沒有任何正面的意義. 筆劃不同會"方便教育"..應該沒有. 中國字的筆劃是方便用來規範字的位置範圍.所謂方塊字,字寫在方格理. 結果現在不是了. 此文章於 2012-05-29 05:28 PM 被 kize 編輯. |
|
|
|