![]() |
||
*停權中*
加入日期: Mar 2011
文章: 652
|
引用:
![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 801
|
引用:
有誒 而且真的是完全無修復的.... 好像是某個盒裝的美版吧... |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2011
文章: 652
|
引用:
![]() 跟藍光無關,台版以前星際大戰影音產品從沒有中配音這怪東西,流量不說,整個feel 都不對 老盧希望星戰能夠忠於原汁原味,一些不必要的東西寧可不要,當然對岸有中配可能是考量當初星戰並沒有在大陸地區深耕過 除了大城市,一般觀眾對英文理解也不是很好,適字能力也不是很好,中字幕無法表達星戰的意思,老盧要這市場所以會有中配音,以上是我猜測,有誤請指正 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 801
|
引用:
不對 而是台灣是全世界對字幕接受度最高的國家(近15年來) 我們除了兒童電影(以及少數韓劇)之外,是不配音的。 其他國家(日本啦,對岸啦,或是美國歐洲...都是會有配當地語言的場次而無字幕的版本。 連電視都沒有配音其實是相當少見的狀況 |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2003
文章: 2,749
|
引用:
不∼不∼不,此言差矣!我正等著看您這枚嘴砲吐不出半點料的文,大叔您明天別忘繼續發文,看你裝可愛其實也是種笑料,我很期待。
__________________
linuxwuo資源回收分身帳號kounikova一樣會亂嗆、攻擊、引戰,可能還有其他分身帳號請大家小心!!! |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
|
引用:
就我所知,大陸有中配是有政策規定問題,在電影院上映的“外國大片”必須有一定場次是中配。既然戲院版有了中配,那DVD/BD順便收錄就沒啥稀奇的。 我曾經看過原文版變形金剛接著又看中配版,中配版的fu完全沒了,而且有些台詞似乎還故意錯翻或遺漏。 此文章於 2011-09-20 09:58 PM 被 carage 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2011
文章: 652
|
引用:
好吧,就算字幕接受度最高,還是有人覺得字幕不夠要有中文配音才符合他覺得人家有,為何台版沒有的需求 ![]() 誰說除了兒童電影及少數韓劇之外不配音???很早以前的港劇,還有早期的外國影集如霹靂遊俠,天龍特攻隊...等等都有配音 後來就是反應不好,一個怪,加上國人對外語接受度高原音才重現,一點都不少見 此文章於 2011-09-21 02:40 AM 被 LDSKING 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2011
文章: 652
|
引用:
![]() ![]() ![]() 趕快發個好笑的讓我笑~拜託 ![]() ![]() ![]() 此文章於 2011-09-21 02:39 AM 被 LDSKING 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2011
文章: 652
|
引用:
![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 409
|
引用:
我一向看外語片從來都不聽中配而喜歡原汁原味的, 不過我也從不反對聽不懂外語或看字幕有障礙的人要求中配或聆聽中配。 至於你問我是不是要加入砲戰? 這我可不敢, 我不是這方面的人材, 只怕網兄一砲就可以輕鬆的將我打飛到宇宙邊沿了。 |
|
![]() |
![]() |