![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2000 您的住址: 台北
文章: 263
|
引用:
我七月一號問淡江財經碩班,她說她出來去做理專的話,大概四萬左右,不過據說還算操就是了。 |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2004
文章: 2,140
|
引用:
所以是碩士呀 >< 這年頭大學真的很廉價 |
|||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000
文章: 1,145
|
引用:
沒錯沒錯,一手資料真的很重要,越新的越好。有很多觀念大家搞不懂,根本只是語言上的問題。如果你懂那個語言的話,人家的解說可是一清二楚,甚至連圖都畫給你看了。可是很多人因為不懂那個語言,所以就接收不了,然後就落敗了。如果為了這些,然後來全民學英語,實在是有點過頭了。有一些人,懂這個語言,他來翻譯成大家都看的懂的內容,大家看了之後一塊搶做那塊市場,這才賺得多吧。 結果現在不是,是教科書貴到連上班族去進修都還買不下手,而且中文版出的非常慢,有版本上的差異不只一年。其實只要一個人翻譯就好,結果現在是每個人都得懂翻譯。 結果呢,補習班大流行。但是即使你去補了英文,回頭過來看專業書籍還是翻不出個屁來。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 944
|
我反而覺得如果有心專精, 肯定要學.(譬如英文)
如此才不會受限於知識來源. 小弟我讀過有些翻譯後, 內容都有點跑掉的版本. 能翻得好, 不是專業於翻譯的人來做. 而是懂那本書內容又懂語言的人. (如果是英翻中, 就要兩種語言都有足夠基礎) |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000
文章: 1,145
|
引用:
本來就是這樣。不過專業英文,你說不難,難!你說很難,可也不難! 那是英文。你已經會了。所以你是這樣說的。如果是德文呢?專業的書還是要有人來翻,不能全靠原文書。 現在的狀況是,懂書內容又懂語言的人政府沒有提供誘因讓他去做這件事情。 比如說電腦書的翻譯,翻了半年,結果作者才拿到五萬塊。 所以呢,電腦書翻譯的就越來越少。 結果呢,長遠來看,一大堆亂搞的人就好多好多,那些觀念真的是你根本不知道他打哪來的。因為沒書可看。這就叫做劣幣驅逐良幣。 當一大堆人都是錯的時候,你要對起來就也不可能了。 此文章於 2008-08-25 07:16 AM 被 吉他之繩 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2002
文章: 259
|
連講究一個口令一個動作
凡事只能照規定來的軍中 裝備的維修手冊都不齊全了(基地廠庫也一樣不全) 還想要有好的翻譯書 會不會是天方夜譚? |
|
|