![]() |
||
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
引用:
分享一點個人的生活經歷, 一個從高中英文成績全校最低, 變成現在每天都看美國電視劇, nbc 新聞, 而且連英文字幕都不需要看的人的親身經驗, 如果是要以學英文的角度來看這些外國片, 那就根本完全不要去看中文字幕, 要看字幕也是看英文的字幕, 同一部電影這樣看個十次二十次都比看中文字幕學有效得多. 引用:
相信偶, 看這種電影可以聽出來字幕跟說的不一樣的人, 是根本可以不看字幕, 偶媽念英文系畢業, 用寫的英文可能還比偶好的人, 平常看有中文字幕的英文電影, 都還沒辦法邊聽邊看中文. 簡單講, 可以聽得懂的人也不會被字幕搞混, 只會很清楚自幕不是完全按字翻, 而是翻意思. 引用:
學中文的老外應該去看中文節目... 就像學英文的老中應該去看英文節目, 而不是去看有英文字幕的 "還珠格格". 引用:
偶並沒有贊同本土化, 但是當本土 "國罵" 都可以因為跟電影內容根本無關的笑點而成為電影標題翻譯的時候, 說真的, 電影裡面一兩句話的本土畫根本是小巫見大巫. |
|||||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
引用:
如果你要討論本土化, 還是翻譯的東西, 大可以討論一下, 不然你這樣對偶死纏爛打也沒什麼意義. 提到康熙很本土的人還不是偶, 現在提到的人說他不知到康熙, 恩.. 也夠假了. |
|||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
我本來還以為"康熙來了"是指清朝那個"康熙", 可能是本土的連續劇, 作夢都沒想到是綜藝節目.
如果這樣你還要說我有聽過, 那麼好吧, 我現在才真正終於聽過了. 還是回歸主題吧...... 看外國電影會有文化隔閡, 沒錯, 但是看外國電影也是一種接觸外國文化, 瞭解外國風土人情的機會. 將喜劇片的中文字幕翻譯本土化, 或許對某些人會達到即時的笑果, 但是也剝奪了他們瞭解外國文化的機會. 假如是我來翻譯字幕, 我會採取依照原意, 有必要再加註的方式. 觀眾如果不瞭解那些外國文物, 事後都可以自己查詢. 看DVD的話就更方便, 可以暫停下來, 先上網用Google查一查. 我想國人大部份都還是要依賴中文字幕來看片, 包括我在內, 真正能完全聽原文或是看英文字幕來看片的人, 還是不多. |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
就 "靈犬萊西" 與 "康熙來了" 為例子,
"靈犬萊西" 算是長青的節目, 美國社會幾乎男女老少都很熟悉, "康熙來了" 收視群 夠普及嗎!? "康熙來了" 節目還能維持多久!? 卻是一個未知數, 幾十年之後, 台灣觀眾有幾個可能知道 "康熙來了" 這個節目 .... ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2006 您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
|
引用:
我也來分享一點我個人的生活經歷 在下畢業於東吳大學英文系 現在繼續就讀母校的比較文學碩士班 個人過去曾經從事字幕翻譯工作 前年也曾經翻譯一本英文小說 因此對於翻譯這回事特別在意 您說的沒錯 若是要學語言 看電影中文字幕不是什麼最好的辦法 但是您的論點只是單就針對「學外語」的單方面而言 卻忽略了學語言也可能是雙方面的 翻譯在這種情況下就是最好的例子 在翻譯學中有所謂的Source Language和Target Language 依您的說法 您所謂的學習就只包含了學習Source Language(英文) 而忽略了藉由翻譯可以一併和Target Language(中文)做雙向的學習 當然也可能是我之前沒有將所謂的學生族群所學習的方向解釋清楚 但是我也請你相信我 邊聽英文邊看中文字幕是可以做雙向學習的 至少我現在看電影的時候就是這樣 因此平常我會特別留意字幕的文句翻譯的是否貼切 而且我並沒有如您所說的會搞亂的情況發生 因為我以前曾經接受過口譯的訓練 口譯必須及時將聽到的訊息翻譯出來 而和邊聽邊說(口譯)比較起來 邊聽邊看(聽電影看字幕)明顯來的容易了許多 至少我還不至於反應不及 至於您說的老外應該看中文節目 而不應該看英文字幕還珠格格 我想你的舉例可能和我說的情況不同 我所謂的情況是指 也許這個外國人正在學中文 到電影院看外語電影時(當然對他來說是母語) 順便看看中文字幕以學習中文 當然一般人也許不會這麼做 但是有心想學的人我想應該還是大有人在吧! 例如我的教授是外國人 他便經常問我一些新聽到的中文詞彙是什麼意思 記得有次他還問我「八卦新聞」是什麼意思呢! 總之 我的意思是指 電影翻譯字幕除了可以提供不懂原文的人了解內容以外 對於有心鑽研學習翻譯的人來說 其實也是頗有助益 因此我還是主張翻譯應該儘量力求實事求是 以免引起一些不必要的誤會! |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
引用:
你就繼續假吧, 反正證據在那. 引用:
回歸主題, 外國文化有很多就是在文字上面, 所以照字面翻也根本就無法傳遞, 是實上最好的了解方式, 是去看原文, 如果部看原文, 反而是翻譯意思的 "本土化" 解是會更容易讓人理解. 而且就算不能理解, 也能利用本土化的笑點, 例如 "黯陰羊" 這個翻譯, 完全沒有外國文化的意思, 笑點也完全是 "本土化" 但是你還是覺得頗有創意且有趣的, 如果你今天要解釋這個笑點給不懂這句 "本土國罵" 的外國人理解, 最好的方式不是字譯, 而是用意譯的方式, 用對外國人文化中有相似意思的方式解釋. 引用:
不會, 因為真的想要去充分了解的人, 根本就會去聽英文的內容阿, 而且大部分的人是要看懂電影, 所以意譯反而是更能達到效果的方式. 引用:
對阿, 可以去查, 重點是要不要去查, 就跟在選擇看字幕跟聽英文的時候的選擇, 例如還有很多時候, 電影裡面的文化還包含了演員口音的選擇, 這點更不是看翻譯, (就算字譯完全正確) 能夠表達的, 是實上真的要去充分了解, 用聽的就是最適當的, 而且外國人都是用聽的, (這也是一個外國文化) 在國外, 字幕的原意真的是給聽力不夠好, 或者外語片才有的, 一般戲院, 電視節目, 都是沒有字幕的, 就連 DVD 裡面的附加字幕, 常常都還附註是給聽力不好的人用的. 引用:
所以尤其士這種主要目的就是博君一笑的電影, 選用意譯, 而不是另一種要讓別人還可能要去查一下的字譯, 反而會是更好的選擇. 至於一開始提到的 "本土化", "黯陰羊" 就已經超級本土了. |
|||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
引用:
說真的, 住美國十年偶還沒看過電視播靈犬萊西, 馬蓋先跟霹靂車到是還有看過. 康熙來的收視群很明顯還滿普極的, 因為這裡目前還沒看到 "真有" 不知道 "康熙來了" 跟 "小S" 的人, 包括偶這長期住國外, 還不太注意國內節目的人, 就更不用說還有很多在美國通常都是看中文節目的華人, 每個周末都還看張菲呢. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
引用:
所以是實上以電影這種主要是傳達娛樂效果, 尤其這部還是喜劇電影來說, 用意譯, 很明顯會比用字譯讓人要去查一下, 要來的能夠傳達意思, 包括笑點. 引用:
那你應該更清楚有很多東西是無法字義的, 在要能夠字譯清楚知前, 還需要利用意譯的舉例方式來傳達文化隔閡, 不然你可以去看看 Chris Rock, Mencia 這些專門 stand up 的人的秀, 看看用字譯是不是還能很準確的傳達意思, PCDVD 也有人看那個 "鄉巴佬" stand up tour 的電影. "鄉巴佬" 在這裡就是意譯, 如果真的照字面翻, 反而傳達不出來. 引用:
事實上 "康熙來了" "小S" 就是滿貼切的. 很多人也體會到那笑點, 是很本土沒錯. 而 "黯陰羊" 也是很本土, 還可以傳達本來根本沒有的本土笑點, 吸引人氣, 但是真的不貼切. |
|||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
對, 證據就在那, 誰是誰非, 大家都看得很清楚. 我不必再多說, 你也不必再多說, 這個就到此為止吧. 引用:
外國文化有很多就是在文字上面, 我同意, 我自己很努力在翻譯外國電影的字幕, 部份原因就是在學習外語. 但是有多少人能真正直接聽外語、看英文字幕, 就看懂外國電影呢? 我自己學了那麼久, 就還無法真正辦到. "黯陰羊" 這個翻譯在字意上可以跟 "Black Sheep" 相通, 沒有問題的. 引用:
那麼對那些無法完全聽懂英文的人呢? 難道就不顧他們的權益了嗎? |
|||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2006 您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
|
引用:
您舉的例子還是和這裡的情況不一樣 我想是不能相提並論的 的確很多東西是不能翻譯或是很難翻譯的 但是以今天的情況 靈犬萊西基本上是可以翻譯 也不難翻譯 而且翻譯出來也是可以懂的 因為靈犬萊西曾經在台灣播出過 而且有正式的譯名 也許笑點沒康熙來了強烈 但我一再強調要實事求是 是什麼就翻什麼 除非翻不出來 像是你舉的Chris Tucker的節目中的話 或是靈犬萊西不曾在台灣播出過 也沒有正式譯名 甚至真正鮮為人知 才作別的折衷 而不是讓翻譯遷就效果 也許這樣叫有創意 但這絕對不是好翻譯 另外 這裡是在討論Hairspray中的翻譯而不是Black Sheep的翻譯吧! 實事求是也 就事論事一下吧! ![]() 此文章於 2007-11-19 03:42 PM 被 quigonjinn 編輯. |
|
![]() |
![]() |