PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
雲想風
Major Member
 
雲想風的大頭照
 

加入日期: Nov 2004
文章: 242
來買書吧...

今天 一月 6號

博客來...藝伎回憶錄...限時限量 66 折 = 218 元
我是愛書人
我有買唷

http://www.books.com.tw/exep/prod/b...item=0010318679


國文老師,以前有教, 藝伎 的伎 這樣是正確的
因為,女字"妓",早就被淫蕩 話了

日文漢字, 很多和中文字都不同型了,...
這方面,日本只是月光文化...,
     
      
__________________
於是我們繼續往前掙扎,像逆流中的扁舟,被浪頭不斷地向後推。
--F.費茲傑羅
舊 2006-01-06, 02:34 AM #61
回應時引用此文章
雲想風離線中  
SKAP
*停權中*
 
SKAP的大頭照
 

加入日期: Jun 2003
您的住址: 台北市
文章: 2,000
引用:
作者emma0420
如果要真實呈現日本文化,基本上就應該講日語嘛....
雖然我知道這對美國片商來說,是不可能的,畢竟美國人超討厭看字幕= =
(這到底是為啥?閱讀能力?觀影習慣?)


是因為拼音文字的關係
中文是屬於象形文字所以較容易閱讀
你可以想像一下如果字幕全是注音要如何觀賞

ㄐㄧㄡˋㄒㄧㄤˋ ㄕˋㄓㄜˋㄧㄤˋ

很多國家都是拼音文字.像日本也是(漢字較少)
所以能接受字幕的群眾並不多
 
舊 2006-01-06, 03:08 AM #62
回應時引用此文章
SKAP離線中  
chanhsiaohsin
Senior Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 1,458
引用:
作者davelee
咦!怎麼會這樣?我一直以來都記得片商是用「悍衛戰士」這個名字啊?因為我十幾年前第一次看到時,就覺得那個「悍」字是不對的,印象非常深刻。


我記得當初的片名就是手字旁的捍,因為當時我都念成桿字

對岸也是將我們的片名寫成捍字。

引用:
作者davelee
請出 Google 大神,發現「悍衛戰士」也出現不少。當然也有可能是寫白字的人太多。不過我也找到一張 VCD 的片名是寫「悍衛戰士」:
http://www.starfly.com.tw/video/rel...ro.asp?VID=2184


這張VCD是那一家出的呀
當時正版VCD是這一張協和出的,畫質比一般VCD差)

http://tw.f4.page.bid.yahoo.com/tw/auction/d15884168

引用:
作者davelee
DVD發行時間較晚,有可能是後來改的。究竟最初片商是用哪個片名呢?我也糊塗了。


我的連結有當初SONY發的卡式錄音帶,
上面也是寫捍呀

這個歷史應該比VCD早吧


這張是CD
http://tw.f3.page.bid.yahoo.com/tw/auction/c20564904


這個是當年的臺版錄影帶,這應該不會錯了吧
http://tw.f3.page.bid.yahoo.com/tw/auction/c19899010
舊 2006-01-06, 11:26 AM #63
回應時引用此文章
chanhsiaohsin離線中  
Forwell
*停權中*
 
Forwell的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: NTHU八角大廈
文章: 1,776
po錯.........刪..................

此文章於 2006-01-14 12:29 AM 被 Forwell 編輯.
舊 2006-01-14, 12:27 AM #64
回應時引用此文章
Forwell離線中  
seraphicsid
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 801
引用:
作者emma0420

其實哪國人演藝伎都沒差,演技氣質到位就好
但是<藝伎回憶錄>給人的感覺就是--"美國人認知的日本文化"而不是"真正的日本文化"
是從美國人的眼光去看,這就有落差了

連書都是美國人寫的...當然摟
舊 2006-01-14, 03:21 AM #65
回應時引用此文章
seraphicsid離線中  
superstition
Master Member
 

加入日期: Oct 2002
文章: 1,594
好萊塢的大片
演出機會給了三位華裔女星
這樣很好啊
這三位優秀的女演員有了發揮的機會
替她們三位感到高興
PS:如果找日本 韓國女星來演
我大概不會去看
__________________
請大家多上這幾個網站下載自由軟體
http://free.tnc.edu.tw/
自由軟體技術交流網
http://knoppix.tnc.edu.tw/
Knoppix 中文交流網
http://sourceforge.net/
sourceforge
目前的音響 :
Logic A-35 + AE EVO1
舊 2006-02-13, 01:49 PM #66
回應時引用此文章
superstition離線中  
bqin
Golden Member
 

加入日期: Apr 2004
文章: 2,576
引用:
作者SKAP
是因為拼音文字的關係
中文是屬於象形文字所以較容易閱讀
你可以想像一下如果字幕全是注音要如何觀賞

ㄐㄧㄡˋㄒㄧㄤˋ ㄕˋㄓㄜˋㄧㄤˋ

很多國家都是拼音文字.像日本也是(漢字較少)
所以能接受字幕的群眾並不多


英文雖然是拼音文...
但也還是有 不同拼字 相同拼音 的吧?
舊 2006-02-13, 11:14 PM #67
回應時引用此文章
bqin離線中  
HolyCow
Basic Member
 

加入日期: Mar 2006
文章: 28
引用:
作者RavenSpawn
大奧中的女人是當時權傾天下, 征夷大將軍的深宮貴婦
她們的衣服當然不是平民百姓可比凝的.
如果藝妓回憶錄裡的和服都穿得像大奧裡一般的華麗反而不太合理吧?


結果還贏今年oscar best custom….. 除了沒眼光還能說啥? =w=
舊 2006-03-06, 10:26 AM #68
回應時引用此文章
HolyCow離線中  
kkk
*停權中*
 
kkk的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 240
應該要用伎

因為妓 專指女的

但伎是沒有分性別 指的是這類的工作者 因為也有男伎
這部片說的是藝伎的東西 但性別不是主要的考量 雖然主角是女的
舊 2006-03-06, 07:31 PM #69
回應時引用此文章
kkk離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者kkk
應該要用伎

因為妓 專指女的

但伎是沒有分性別 指的是這類的工作者 因為也有男伎
這部片說的是藝伎的東西 但性別不是主要的考量 雖然主角是女的

"妓" 並不是專指女的.

"妓" 的意思是賣***, "伎" 的意思則是才藝.

賣***的男子, 同樣是寫成 "妓男", 而不是 "伎男".

國語字典根本沒有 "藝伎", 只有 "藝妓", 日文也是如此.
不要被那些無事瞎編的文人給搞混了.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2006-03-06, 08:07 PM #70
回應時引用此文章
PromLin離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:29 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。