PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
cefiro2
Regular Member
 

加入日期: Aug 2002
文章: 70
引用:
作者cefiro2
翻譯版本比較....

Coffee Prince 1st Shop 第一集中
我比較了天使和ZHBBS版本前10分鐘
ZHBBS出現一處明顯翻譯錯誤,而天使沒什麼重大翻譯錯誤,
通順方面,天使明顯比ZHBBS好...
嗯....前10分鐘的比較就讓我想丟掉ZHBBS版本了


看到20分後,發現天使版有的翻譯比不上ZHBBS
嗯...沒有一個特別好的版本
     
      
舊 2007-07-12, 06:03 PM #671
回應時引用此文章
cefiro2離線中  
cefiro2
Regular Member
 

加入日期: Aug 2002
文章: 70
引用:
作者cefiro2
看到20分後,發現天使版有的翻譯比不上ZHBBS
嗯...沒有一個特別好的版本


再補充一下
這次ZHBBS的錯誤非常多,大部分是重大錯誤,
天使也有重大錯誤,但比較少。
 

此文章於 2007-07-12 06:27 PM 被 cefiro2 編輯.
舊 2007-07-12, 06:24 PM #672
回應時引用此文章
cefiro2離線中  
anitalee921
訪客
 
文章: n/a
其實咖啡王子我個人非常喜歡....故事跟拍攝風格都深得我心
特別是李善均 那一個部份...看到第4集...發現咖啡店那幾個男不男女不女的人也相當搶戲

翻譯部分我獨厚"熱線版本"...只可惜出的慢...
因為這次的翻譯是當初"宮"的翻譯...

尹恩惠說話很快....又常在嘴裡嘀咕....要聽懂她說話真是有一點難度...
熱線那個翻譯當初能精準聽出尹恩惠跟朱志勳的台詞就讓我很佩服了...

這次的咖啡自幕我只改了第4集....前3集都沒怎麼更動...
看來真要好好修一修了!

那個黃蘿蔔真的就是我們的醃蘿蔔...吃起來的感覺跟台灣的差不多...
他們的比較鹹一點...台灣的比較甜...他們還有一種"水蘿蔔"....泡在水裡的...吃烤肉一定得配...
口感很特殊...

呵呵~~其實翻成醃蘿蔔或是日本鹹菜都沒錯...看各地的說法了...

這陣子改字幕...zhbbs的版本說實話讓我很頭疼...皇太子的用自用與有點奇特
剛開始看他翻的魔女時就讓我很不習慣...後來覺得他算翻的很直接...用來學韓語也算不錯....

但是最近他突然風格大變....把韓語的"倒裝句"給調整回來了....
天啊....是實在是有點頭大...要調整回來不是不行....但不能每一句都調整...
每一句都調整就出現嚴重錯誤了!!

天使版的咖啡我還沒看...翻譯者是清心...跟錢戰同一人....
所以對他的用詞通順度還算信任...應該不錯...但是聽力有待商榷....
舊 2007-07-13, 02:15 AM #673
回應時引用此文章
 
Duree
訪客
 
文章: n/a
引用:
作者cefiro2
問個韓語問題
단무지的中文翻譯哪一個比較適合,
每次韓劇中外賣叫炸醬麵時,都會有一個黃色薄片狀的東西,
跟我們台灣鐵路局便當中的醃蘿蔔很像,
我看過的中文翻譯有 鹹菜、甜蘿蔔、醃蘿蔔等...
到底哪一個比較合適呢?
我比較喜歡 醃蘿蔔 的翻譯,字典上查是 日式鹹菜
各位前輩,你們覺得呢?

我比較喜歡用"甜蘿蔔"
舊 2007-07-13, 09:44 AM #674
回應時引用此文章
 
cefiro2
Regular Member
 

加入日期: Aug 2002
文章: 70
引用:
作者Duree
我比較喜歡用"甜蘿蔔"


好分YY有翻譯成 甜蘿蔔 的樣子
是因為 단 有甜的意意才這樣翻的嗎?

阿三哥生氣了,不讓人免費下載了,可惡
另外,今天問了坦克大哥說要怎麼辦,
他說有秘技,可是不外流...可惡
舊 2007-07-13, 10:50 AM #675
回應時引用此文章
cefiro2離線中  
Duree
訪客
 
文章: n/a
引用:
作者cefiro2
好消息,希望會流行起來...

日劇那邊都已經開始是AVI(1280x720)+SRT/SSA了...夏季劇真好!!
舊 2007-07-13, 10:50 AM #676
回應時引用此文章
 
Duree
訪客
 
文章: n/a
引用:
作者cefiro2
好分YY有翻譯成 甜蘿蔔 的樣子
是因為 단 有甜的意意才這樣翻的嗎?

阿三哥生氣了,不讓人免費下載了,可惡
另外,今天問了坦克大哥說要怎麼辦,
他說有秘技,可是不外流...可惡

三哥是?
舊 2007-07-13, 10:53 AM #677
回應時引用此文章
 
cefiro2
Regular Member
 

加入日期: Aug 2002
文章: 70
引用:
作者Duree
日劇那邊都已經開始是AVI(1280x720)+SRT/SSA了...夏季劇真好!!


韓劇也有很多 1280x720 avi,不過很少人引進台灣
目前壓720p 韓劇的韓國人越來越多了,
相信未來720p會取代700MB avi

阿三哥是韓國人,要懂韓語才能溝通
舊 2007-07-13, 11:00 AM #678
回應時引用此文章
cefiro2離線中  
Duree
訪客
 
文章: n/a
引用:
作者cefiro2
韓劇也有很多 1280x720 avi,不過很少人引進台灣
目前壓720p 韓劇的韓國人越來越多了,
相信未來720p會取代700MB avi

阿三哥是韓國人,要懂韓語才能溝通

那真是個好消息!!
720P大戰 Kdrama VS Jdrama
舊 2007-07-13, 11:15 AM #679
回應時引用此文章
 
joe2747
Junior Member
 
joe2747的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台北縣
文章: 759
引用:
作者anitalee921
其實咖啡王子我個人非常喜歡....故事跟拍攝風格都深得我心
特別是李善均 那一個部份...看到第4集...發現咖啡店那幾個男不男女不女的人也相當搶戲

翻譯部分我獨厚"熱線版本"...只可惜出的慢...
因為這次的翻譯是當初"宮"的翻譯...

尹恩惠說話很快....又常在嘴裡嘀咕....要聽懂她說話真是有一點難度...
熱線那個翻譯當初能精準聽出尹恩惠跟朱志勳的台詞就讓我很佩服了...

這次的咖啡自幕我只改了第4集....前3集都沒怎麼更動...
看來真要好好修一修了!

那個黃蘿蔔真的就是我們的醃蘿蔔...吃起來的感覺跟台灣的差不多...
他們的比較鹹一點...台灣的比較甜...他們還有一種"水蘿蔔"....泡在水裡的...吃烤肉一定得配...
口感很特殊...

呵呵~~其實翻成醃蘿蔔或是日本鹹菜都沒錯...看各地的說法了...

這陣子改字幕...zhbbs的版本說實話讓我很頭疼...皇太子的用...



我目前韓劇也只追"咖啡王子一號店"
中韓和天使的版本我都會各看一次
發現其實有些辭句翻譯略有不同
這齣戲風格不錯也很清新
真是適合暑假觀賞啊!
__________________
舊 2007-07-13, 11:43 AM #680
回應時引用此文章
joe2747離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:52 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。