![]() |
||
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2002
文章: 70
|
引用:
看到20分後,發現天使版有的翻譯比不上ZHBBS 嗯...沒有一個特別好的版本 |
||||||||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2002
文章: 70
|
引用:
再補充一下 這次ZHBBS的錯誤非常多,大部分是重大錯誤, 天使也有重大錯誤,但比較少。 此文章於 2007-07-12 06:27 PM 被 cefiro2 編輯. |
|||
![]() |
![]() |
訪客
文章: n/a
|
其實咖啡王子我個人非常喜歡....故事跟拍攝風格都深得我心
特別是李善均 那一個部份...看到第4集...發現咖啡店那幾個男不男女不女的人也相當搶戲 翻譯部分我獨厚"熱線版本"...只可惜出的慢... 因為這次的翻譯是當初"宮"的翻譯... 尹恩惠說話很快....又常在嘴裡嘀咕....要聽懂她說話真是有一點難度... 熱線那個翻譯當初能精準聽出尹恩惠跟朱志勳的台詞就讓我很佩服了... 這次的咖啡自幕我只改了第4集....前3集都沒怎麼更動... 看來真要好好修一修了! 那個黃蘿蔔真的就是我們的醃蘿蔔...吃起來的感覺跟台灣的差不多... 他們的比較鹹一點...台灣的比較甜...他們還有一種"水蘿蔔"....泡在水裡的...吃烤肉一定得配... 口感很特殊... 呵呵~~其實翻成醃蘿蔔或是日本鹹菜都沒錯...看各地的說法了... 這陣子改字幕...zhbbs的版本說實話讓我很頭疼...皇太子的用自用與有點奇特 剛開始看他翻的魔女時就讓我很不習慣...後來覺得他算翻的很直接...用來學韓語也算不錯.... 但是最近他突然風格大變....把韓語的"倒裝句"給調整回來了.... 天啊....是實在是有點頭大...要調整回來不是不行....但不能每一句都調整... 每一句都調整就出現嚴重錯誤了!! 天使版的咖啡我還沒看...翻譯者是清心...跟錢戰同一人.... 所以對他的用詞通順度還算信任...應該不錯...但是聽力有待商榷.... |
![]() |
訪客
文章: n/a
|
引用:
我比較喜歡用"甜蘿蔔" ![]() |
|
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2002
文章: 70
|
引用:
好分YY有翻譯成 甜蘿蔔 的樣子 是因為 단 有甜的意意才這樣翻的嗎? 阿三哥生氣了,不讓人免費下載了,可惡 另外,今天問了坦克大哥說要怎麼辦, 他說有秘技,可是不外流...可惡 |
|
![]() |
![]() |
訪客
文章: n/a
|
引用:
日劇那邊都已經開始是AVI(1280x720)+SRT/SSA了...夏季劇真好!! |
|
![]() |
訪客
文章: n/a
|
引用:
三哥是? ![]() |
|
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2002
文章: 70
|
引用:
韓劇也有很多 1280x720 avi,不過很少人引進台灣 目前壓720p 韓劇的韓國人越來越多了, 相信未來720p會取代700MB avi 阿三哥是韓國人,要懂韓語才能溝通 |
|
![]() |
![]() |
訪客
文章: n/a
|
引用:
那真是個好消息!! 720P大戰 Kdrama VS Jdrama |
|
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北縣
文章: 759
|
引用:
我目前韓劇也只追"咖啡王子一號店" 中韓和天使的版本我都會各看一次 發現其實有些辭句翻譯略有不同 這齣戲風格不錯也很清新 真是適合暑假觀賞啊!
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |