PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
carage
*停權中*
 

加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
引用:
作者sutl
那中國人是怎麼分辨質量這個名詞?


自行腦補判斷吧...
     
      
舊 2012-10-01, 05:11 AM #51
回應時引用此文章
carage離線中  
Zephyr
Master Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 碎石堆緩衝區
文章: 1,807
引用:
作者sutl
那中國人是怎麼分辨質量這個名詞?


這可能就跟台灣人可以分辨到底是講真的機車 ,還是形容人家很機車是一樣的吧 ...
 
__________________
「優雅ズ舞よ」∼ロ③ДワКиャみ∼
舊 2012-10-01, 08:10 AM #52
回應時引用此文章
Zephyr離線中  
orea2004
Power Member
 
orea2004的大頭照
 

加入日期: Sep 2004
文章: 623
引用:
作者oScARSh
我怎覺得是民眾的問題
新聞用詞是新聞的事
民眾被同化就是另一回事了

但民眾很多用詞都來自新聞媒體。
舊 2012-10-01, 09:12 AM #53
回應時引用此文章
orea2004離線中  
orea2004
Power Member
 
orea2004的大頭照
 

加入日期: Sep 2004
文章: 623
引用:
作者ein1002
「高畫質」 這用詞不知道什麼時候「高清」了

我認為用高清反而還比較能表達HD的意義。
高畫質?SD的DVD出現的時候就用高畫質了。
後來的數位無線也用高畫質。
那HD的各種媒體也用高畫質,根本無法讓消費者知道這是不一樣的畫質。
但是台灣沒有HD的精確翻譯,所以只好借用對岸用詞。

ps.High Defination可以翻成高解析...............
舊 2012-10-01, 09:22 AM #54
回應時引用此文章
orea2004離線中  
Godzilla chyx
*停權中*
 
Godzilla chyx的大頭照
 

加入日期: Jun 2010
文章: 899
引用:
作者oScARSh
高清應該是high definition的的直譯
不過我個人比較會說高解析度

默認的確是一個會混淆的用詞
預設值比較能直傳它的含意


我實在很好奇到底哪裡被同化得很嚴重了?
我自己工作的地方(年齡從25~40歲都有)
並沒有這種問題

感覺這串很多人都很憤怒, 應該像是有到一個程度的反應。



達人的原意是真的要在某個領域有很高的水準才能被稱作達人
不然一般不是叫プロ(professioner)就是叫專門家, 或是職人

但是台灣好像能力略有小成就是達人了, 的確是濫用的情況


這讓我想到名模這個用詞

高清是高清晰度的簡稱...
只能說對岸的中文邏輯和我們不一樣

質量也是,如果不是專指物理學名詞,那「質」和「量」明明就是完全不同概念的東西...

引用:
作者carage
自行腦補判斷吧...

我想到遊戲「質量效應」簡體轉正體會直接變成「品質效應」

此文章於 2012-10-01 09:26 AM 被 Godzilla chyx 編輯.
舊 2012-10-01, 09:23 AM #55
回應時引用此文章
Godzilla chyx離線中  
慕凡
Master Member
 
慕凡的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 台北市~
文章: 1,783
Post 嗯...

引用:
作者sutl
那中國人是怎麼分辨質量這個名詞?


質= I dont care.

量= All I care.

此文章於 2012-10-01 09:29 AM 被 慕凡 編輯.
舊 2012-10-01, 09:26 AM #56
回應時引用此文章
慕凡離線中  
Computer Cowboy
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
有達人可以解釋一下為何對岸的中文字幕組喜歡用「說明」來取代英文"幫助"一詞,
例如英文的原意明明是"你要我幫助你嗎"在對岸譯成中文會變成「你要我說明你嗎」
舊 2012-10-01, 12:45 PM #57
回應時引用此文章
Computer Cowboy離線中  
六星級的
Advance Member
 
六星級的的大頭照
 

加入日期: Jan 2008
文章: 349
多少名詞不見了?

最冤的第一名是「羊駝」



最雞掰的是「淡定」 記者我淡你媽的定
舊 2012-10-01, 01:08 PM #58
回應時引用此文章
六星級的離線中  
oScARSh
*停權中*
 
oScARSh的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
引用:
作者Computer Cowboy
有達人可以解釋一下為何對岸的中文字幕組喜歡用「說明」來取代英文"幫助"一詞,
例如英文的原意明明是"你要我幫助你嗎"在對岸譯成中文會變成「你要我說明你嗎」

八成是簡轉繁的軟體對於共用詞轉換出錯了
簡體版本的應該說是幫助

還好我現在看動畫字幕已經是輔助
以前也是很挑
舊 2012-10-01, 01:12 PM #59
回應時引用此文章
oScARSh離線中  
Computer Cowboy
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
引用:
作者oScARSh
八成是簡轉繁的軟體對於共用詞轉換出錯了
簡體版本的應該說是幫助

還好我現在看動畫字幕已經是輔助
以前也是很挑


應該和簡轉繁的軟體無關, 因為我是用word來將簡轉繁體的,
而對岸的字幕組有的時候是用這個「説」字, 而不是簡體的「说」或繁體的「說」, 這迼成word認不了這個字而轉不了, 因此需要我手動更正輸入, 所以可以肯定不是共用詞的問題。
舊 2012-10-01, 01:52 PM #60
回應時引用此文章
Computer Cowboy離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:51 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。