![]() |
||
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
|
引用:
自行腦補判斷吧... ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 碎石堆緩衝區
文章: 1,807
|
引用:
這可能就跟台灣人可以分辨到底是講真的機車 ,還是形容人家很機車是一樣的吧 ... ![]()
__________________
「優雅ズ舞よ」∼ロ③ДワКиャみ∼ |
|||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 623
|
引用:
但民眾很多用詞都來自新聞媒體。 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 623
|
引用:
我認為用高清反而還比較能表達HD的意義。 高畫質?SD的DVD出現的時候就用高畫質了。 後來的數位無線也用高畫質。 那HD的各種媒體也用高畫質,根本無法讓消費者知道這是不一樣的畫質。 但是台灣沒有HD的精確翻譯,所以只好借用對岸用詞。 ps.High Defination可以翻成高解析............... |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2010
文章: 899
|
引用:
高清是高清晰度的簡稱... 只能說對岸的中文邏輯和我們不一樣 質量也是,如果不是專指物理學名詞,那「質」和「量」明明就是完全不同概念的東西... 引用:
我想到遊戲「質量效應」簡體轉正體會直接變成「品質效應」 ![]() 此文章於 2012-10-01 09:26 AM 被 Godzilla chyx 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北市~
文章: 1,783
|
![]() 引用:
質= I dont care. 量= All I care. 此文章於 2012-10-01 09:29 AM 被 慕凡 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
|
有達人可以解釋一下為何對岸的中文字幕組喜歡用「說明」來取代英文"幫助"一詞,
例如英文的原意明明是"你要我幫助你嗎"在對岸譯成中文會變成「你要我說明你嗎」 ![]() |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2008
文章: 349
|
多少名詞不見了?
最冤的第一名是「羊駝」
最雞掰的是「淡定」 記者我淡你媽的定 ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
|
引用:
八成是簡轉繁的軟體對於共用詞轉換出錯了 簡體版本的應該說是幫助 還好我現在看動畫字幕已經是輔助 以前也是很挑 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
|
引用:
應該和簡轉繁的軟體無關, 因為我是用word來將簡轉繁體的, 而對岸的字幕組有的時候是用這個「説」字, 而不是簡體的「说」或繁體的「說」, 這迼成word認不了這個字而轉不了, 因此需要我手動更正輸入, 所以可以肯定不是共用詞的問題。 |
|
![]() |
![]() |