![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2006 您的住址: earth
文章: 987
|
引用:
黎明昇起跟劇情是有關係的 我個人是認為台灣的電影翻譯算很優秀,扣除掉少數翻得很鳥的以外 很多台譯片名很能表達電影的訴求 如果你有看1/2集的話,應該知道我在說什麼吧 ![]() |
||||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 131
|
呵呵,我來雞蛋裡挑一下骨頭,黎明是不會昇起的。
若要精確些的來說應該是太陽昇起,呈現黎明的景象。 形容的是天快要亮或是剛亮的時候, 又不是一個實體,何來的什麼昇起? |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
|
蝙蝠俠是Dark Knight, 同時也是黑夜的王者,當太陽完全升起的時候就不需要蝙蝠俠了...
這個故事在演的就是這個過程... 也許這是片商想表達的含義?? |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 421
|
引用:
身處在可以帶槍上街的地方...沒帶槍出門就說是漠視自身安全.. 這扯太大了吧.... |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jun 2010
文章: 899
|
引用:
片名的Rises很不好翻,尤其是沒看過劇本的情況下 電影裡"rise"我覺得更接近中文的"昇華"(但也不可能這樣翻) 黎明昇起翻得也不算好,囉嗦、故作文藝卻又文法不通 大概是想呼應第二集「黎明前的夜晚最黑暗」的台詞吧? 不過很意外的,翻成「黎明昇起」反而比直翻「崛起、再起」更好一些 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2011 您的住址: 寰瀛一隅
文章: 45
|
引用:
其實不然,從你家出發到達戲院, 已經歷經重重危機,每個路口、紅綠燈 、轉彎、每輛呼嘯而過的汽車,稍有不慎 便足可致命,只是你已經習以為常了。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2011 您的住址: 寰瀛一隅
文章: 45
|
引用:
帶把槍保護自己叫誇張嗎? 許多人出門用汽車來自保又怎麼說? |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 421
|
引用:
出門用汽車自保?? 另外,如果你那個說法說的通的話 為什麼cnn之類的媒體沒有在檢討是否是那些民眾漠視自身安全的問題 而是槍枝開放的問題 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2004
文章: 163
|
如果要禁播,不如禁止播台劇八點檔,不是滿多是暴力還有...等等
難怪~南韓不給播台劇,一定有原因,不要因為種族就怪人家... ![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2011 您的住址: 寰瀛一隅
文章: 45
|
引用:
所謂良藥苦口、忠言逆耳。 犯眾怒之言,CNN怎麼敢説? |
|
|
|