PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 電腦硬體討論群組 > 儲存媒體討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
milli
Major Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 竹南
文章: 130
引用:
作者ivantw
Primo Ramdisk正體中文版翻譯完成,等Romex發第一版測試版給我測試及確認翻譯狀況。

我幾乎沒用上左岸的術語、專業名詞以及口頭語。

除了文化差異、用語不同外,最主要是程式不是自己寫的,無法完全了解其想要的真正含意。
再加入考慮用語的差異性,專業用語、術語,翻譯的流暢度以及是否易於閱讀等...

沒想到這簡單的小程式翻起來也費了我不少功夫。

讚!

我已經買了
雖然有簡體中文,但實在看不慣
所以都是設英文

有繁體中文版後,可以好好使用(雖然設定好了,就當做空氣了)

太棒了!
     
      
__________________
住在無高速網路的鄉下
111/6/12終於有500M可以用了
被封印多年的100M
舊 2012-02-11, 06:45 AM #51
回應時引用此文章
milli離線中  
toprunner
Senior Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 桃中
文章: 1,028
引用:
作者ivantw
Primo Ramdisk正體中文版翻譯完成,等Romex發第一版測試版給我測試及確認翻譯狀況。

我幾乎沒用上左岸的術語、專業名詞以及口頭語。

除了文化差異、用語不同外,最主要是程式不是自己寫的,無法完全了解其想要的真正含意。
再加入考慮用語的差異性,專業用語、術語,翻譯的流暢度以及是否易於閱讀等...

沒想到這簡單的小程式翻起來也費了我不少功夫。


正準備購入這款軟體,對於左岸的用語還是不太習慣!!!
ivantw大 真是辛苦您了!!!!~
 
舊 2012-02-11, 11:12 AM #52
回應時引用此文章
toprunner離線中  
Raziel
Elite Member
 
Raziel的大頭照
 

加入日期: Dec 2006
您的住址: Taipei
文章: 8,344
有勞ivantw大了!
舊 2012-02-11, 02:33 PM #53
回應時引用此文章
Raziel離線中  
iorittn
Master Member
 
iorittn的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
文章: 1,766
有人翻譯當然要感謝一下
雖然我還沒買XD
這個月第一周已經花掉10K超過的錢了
下個月再來購入
__________________
Ark-Baroque-Yield-Sacrifice-StarDust
Elis的肖像,少年Abyss尋找的女孩
為愛打開冥府大門,揭開無限輪迴的少女
"那個女孩,是我尋找的Elis嗎?"假面男如此說著
最後認清真相的少女EL,夢想與現實的交會點
第四地平線,那個樂園的名字是"ELYSION"或是"ABYSS"
=====================
Dropbox推廣連結
http://db.tt/ZD1hTLkG
舊 2012-02-11, 02:54 PM #54
回應時引用此文章
iorittn離線中  
hineed
Master Member
 
hineed的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 見面說CIAO的地方
文章: 2,461
不知哪一套比較不錯?在win 7 64bit下??????
__________________
快樂是得到別人的分享
難過卻是自己學的太少
舊 2012-02-11, 05:38 PM #55
回應時引用此文章
hineed離線中  
Raziel
Elite Member
 
Raziel的大頭照
 

加入日期: Dec 2006
您的住址: Taipei
文章: 8,344
引用:
作者hineed
不知哪一套比較不錯?在win 7 64bit下??????

個人用 Ultimate Edition 或等 server edition, 一次攻頂. standard 不支援image file,

professional 限制max 32GB, 先別以為很夠用, 它是終身無限升級. 32GB可能再幾年

就爆了. 不是程式導致RAM消耗量暴增, 而是RAMDISK應用變多, 空間越大越好.
舊 2012-02-11, 06:55 PM #56
回應時引用此文章
Raziel離線中  
chaotommy
Elite Member
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: Vancouver, Canada
文章: 15,006
引用:
作者Raziel
個人用 Ultimate Edition 或等 server edition, 一次攻頂. standard 不支援image file,

professional 限制max 32GB, 先別以為很夠用, 它是終身無限升級. 32GB可能再幾年

就爆了. 不是程式導致RAM消耗量暴增, 而是RAMDISK應用變多, 空間越大越好.


現在 LGA 2011 8*8=64GB


再回頭看看我哪台 Acard.....
舊 2012-02-11, 07:08 PM #57
回應時引用此文章
chaotommy離線中  
hineed
Master Member
 
hineed的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 見面說CIAO的地方
文章: 2,461
引用:
作者chaotommy
現在 LGA 2011 8*8=64GB


再回頭看看我哪台 Acard.....

單條8GB還是很貴....不知何時會再掉......................
__________________
快樂是得到別人的分享
難過卻是自己學的太少
舊 2012-02-11, 07:40 PM #58
回應時引用此文章
hineed離線中  
Raziel
Elite Member
 
Raziel的大頭照
 

加入日期: Dec 2006
您的住址: Taipei
文章: 8,344
引用:
作者chaotommy
現在 LGA 2011 8*8=64GB


再回頭看看我哪台 Acard.....

過去的就當做回憶吧~ 只在乎曾經擁有不在乎天長地久啊~
引用:
作者hineed
單條8GB還是很貴....不知何時會再掉......................

其實8GB的價格我已經覺得OK了, 64GB全上滿不用找太高速的, 容量為王, 兩萬台票搞定.

那是原本server board才有的絕對領域. 現在基本裝機16GB也很平常, 切個10GB已不錯用.

有 life time warranty 跟它耗, 不要說單支8GB, 絕對等得到單支64GB/1kNT.
舊 2012-02-11, 09:36 PM #59
回應時引用此文章
Raziel離線中  
ivantw
Junior Member
 
ivantw的大頭照
 

加入日期: May 2005
您的住址: Autobahn, Deutschland
文章: 743
沒想到大家反應還蠻踴躍的,不過我倒是比較不好意思,因為怕翻譯的不好傷了大家的眼睛...

先前因為看到Primo Ramdisk有各國網友(French、Russian、Spanish)幫忙翻譯成該國語言的跡象,雖然多國語言版有簡體版,但可惜還是沒有正體中文版。
所以就鼓起勇氣詢問Romex,沒想到Romex回復得非常快速,也非常正面。

因此就開始了我的翻譯,Romex有發給我簡體中文版本以及英文版的檔案,有簡體版在手,翻譯上省了不少工夫。不過,越翻越心驚,原因有二。


原因一:有的字彙在正體中文實在沒有合適的翻譯,或者翻譯上會過於饒舌或複雜。

例如:
「OS Managed Memory」/「Managed Memory」:官方簡體版翻為「系统可识别内存」
「OS Invisible Memory」/「Invisible Memory」:官方簡體版翻為「系统未识别内存」

「Managed Memory」我目前是參考簡體版,翻譯為「系統可識別記憶體」,「Managed Memory」應該是指系統實際上可用的所有記憶體,不論是使用中或者閒置中,可是翻成「系統實際上可用的所有記憶體」太口語化,直翻成「系統已管理記憶體」會不會好一點?

「Invisible Memory」也是參考簡體版,翻譯為「系統未識別記憶體」,這是我覺得最難翻的名詞之一,就目前的狀況來講只有32位元作業系統會有「Invisible Memory」,但「Invisible Memory」有兩種,一個是4G定址內(3.x∼4G)因定址與裝置衝突的部分(VSuite/Primo Ramdisk似乎另有Front-end來稱呼這一段);另一種是超過4G又未超過64G,被32位元Windows作業系統刻意不使用(PAE封印)的部分。我本想翻成「系統未定址記憶體」,可是也覺得並不是完全的妥當。最後所思考的幾種翻譯,還是被自己推翻,妥協後使用簡體的翻譯方式-「系統未識別記憶體」。

另一個例子:
「Physical drive」及「Physical memory」:左岸通常稱為「物理硬盘」以及「物理内存」。

台灣則稱為「實體磁碟」以及「實體記憶體」,這樣看起來直接翻似乎沒問題。
但問題來了...在Primo Ramdisk中,使用「Substances」這個字彙來稱呼Primo Ramdisk所產生的虛擬磁碟機(RAMDisk)
「Substances」這個字彙實在想不到其他翻譯方法,只能跟著簡體版本使用「實體」來稱呼。



原因二:官方的簡體中文版本以及英文版在翻譯上有時也沒有完全match。

有差異的部分,例如:
「Volume」,有時翻成「卷」,有時卻是翻成「逻辑卷」。可是英文中有時偏偏又真的有出現「logical volume」這個字彙。

「Disk」有時翻成「硬盘」,有時翻成「虚拟硬盘」 - 我主要是翻為「邏輯磁碟區」。

我在正體中文的翻譯:
「Volume」 -> 「磁碟區」
「Logical Volume」 -> 「邏輯磁碟區」
「Label」/「Volume Label」 -> 「磁碟區標籤」
「Volume Serial Number」 -> 「磁碟區序號」
「Disk」->「磁碟」或「虛擬磁碟」視翻譯狀況以及判斷而定,可能會在第一版測試版後修正。

加上,我並不是開發的一份子,有的字彙只能憑判斷,推敲原意是要表示什麼...


以上兩種原因,類似的狀況還有好幾個...就按下不寫了。

後來我將英文版、簡體版以及我翻譯的正體中文版,整理至Excel以方便比對,希望能將翻譯盡量做到最好...但沒想到光Excel的整理就花了兩個工作天∼

屆時如果大家拿到正體中文版時,如果覺得我的翻譯不適當,請多包涵,我也不是故意要翻爛的。
如果各位網友覺得有其他更好的翻譯,也就麻煩各位說一聲,我會試著跟Romex溝通,看是不是能夠出個更新版本。


引用:
作者toprunner
正準備購入這款軟體,對於左岸的用語還是不太習慣!!!
ivantw大 真是辛苦您了!!!!~
舊 2012-02-11, 10:30 PM #60
回應時引用此文章
ivantw離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:12 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。