PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
dr_1976
Elite Member
 
dr_1976的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
文章: 4,331
引用:
Originally posted by chonglin
之前在強笙試看這部片的時候,山大王有說做字匣的iss兄在依實際聆聽韓文跟英文字幕翻譯上的差異比較上出入不少,但我個人無法證實這個說法(韓文不通英文也不行),只是給大家參考一下而已,最好請做字匣的這位兄台來說明會比較實際一些。


老哥你也全部看過了嗎???
     
      
__________________
.......................
舊 2002-04-29, 08:41 PM #51
回應時引用此文章
dr_1976離線中  
desert
Major Member
 

加入日期: Mar 2002
文章: 230
引用:
Originally posted by isseymiyake

去日本橋問問看還有沒有,不然可以跟強笙買,
他們應該有現貨,強笙的電話(07)719-7267

請問一下日本橋是不是指北門裡面那一間丫??
小弟不是台南人~ ^o^
 
舊 2002-04-30, 02:20 AM #52
回應時引用此文章
desert離線中  
isseymiyake
Power Member
 
isseymiyake的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: DNA
文章: 544
引用:
Originally posted by desert

請問一下日本橋是不是指北門裡面那一間丫??
小弟不是台南人~ ^o^

應該不是!....北門商場裡面那一家!
是不是大眾對面還是旁邊?不過已經不叫日本橋了!!!
我想請住台南的網友出來回答你會比較好!!!
__________________
舊 2002-04-30, 02:24 AM #53
回應時引用此文章
isseymiyake離線中  
isseymiyake
Power Member
 
isseymiyake的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: DNA
文章: 544
引用:
Originally posted by isseymiyake

咦!!!被點名了!!!因為待會我要舉行公開演講,所以晚點再來說.....拍洩了!

說一下好了!!!
===========================================
friend 1:Think clerical work in the army makes you a man?
英文翻譯:你真的認為軍中的文書工作讓你變成了男人!
韓文翻譯:在軍中做個上下班的工作也能讓你成為男人!

Gyeon-woo:Hey!! I worked near the DMZ.
英文翻譯:喂!我在DMZ(非軍事駐區)附近工作
韓文翻譯:我可是在前線工作
(這段意思還蠻接近的,不過男主角的確沒提到DMZ)

friend 1 :Who are you kidding?
英文翻譯:你在虎爛誰啊?
韓文翻譯:就在漢城附近也能叫前線?

InnkeeperSarcasticaIIy) Wow, your honey wasted.
英文翻譯:哇!你的親愛的醉了喔!
韓文翻譯:哇!你女朋友像個軟糖了喔!

Gyeon-woo:No,it's not my fauIt.
英文翻譯:那不是我的錯!
韓文翻譯:您別亂想!

Gyeon-woo:Cherry JubiIee...
Gyeon-woo:Mango Tango or Shooting Stars...
英文翻譯:火焰櫻桃...
韓文翻譯:櫻桃冰淇淋...

Gyeon-woo:I'II just have a Love Me.
英文翻譯:我想要個Love Me?
韓文翻譯:我想要個檸檬冰淇淋?


Gyeon-wooMonoIog) I thought maybe this girI was a snake.
英文翻譯:我想這女孩是個毒蛇?
韓文翻譯:我想這女孩是個騙子?


Gyeon-wooMonoIog) To a girI Iike this, you need to show her
who's the boss.
英文翻譯:像這樣的女孩,你必須要讓他知道誰是老大?
韓文翻譯:對於這樣說話不敬的女孩,我也不用客氣了!

Gyeon-woo:If you taIk down on me again...
英文翻譯:如果你再對我說話不敬的話!
韓文翻譯:如果你在對我說話不帶敬語
(這段翻譯也是很像)

GirI:And why did you wear that color?
英文翻譯:為什磨你穿這個顏色的衣服?
韓文翻譯:為什麼你穿個像電話亭?

-略-

PoIiceman:Hey! You Iow-Iife thieves.
英文翻譯:喂!你們這些爛賊!
韓文翻譯:喂!你們這些金光黨!!

GirI:and you'II aIways be with good Luck.
英文翻譯:你會一直都好運的!
韓文翻譯:包你日子過得不錯!

Deserter:ReaIIy? You mean she couId be my pussy?
英文翻譯:真的嗎?你的意思他可以是我的貓咪(其實還有另一用語)
韓文翻譯:那我也可以和幹她囉?(夠直接了吧!)

GirI:What? Your pussy?I'm not a cat or anything! Go ahead and apoIogize!
英文翻譯:...我不是貓或是其他東西!快給我道歉!
韓文翻譯:什麼,****?我有那麼隨便嗎?快給我道歉!

Deserter:But that bitch fell in love with the guard house sergeant.
英文翻譯:但是這賤人居然和警衛士官搞上了
韓文翻譯:這賤人居然和"長痔瘡的"警衛士官搞上了


還有第一次犬友到女主角他家,女主角媽媽和女主角
對話時那一段也不太一樣

Gyeon-woo:Come on.I'II buy you some sneakers.
英文翻譯:別這樣!我買士力佳給你吃!
(這段英文沒錯! 是我搞錯了!Sneakers是運動鞋的意思)
韓文翻譯:別這樣!我買運動鞋給你!

在樹下
女主角聽完老人說的話後說了一句話
英文是翻譯成犬友
不過韓文是接近傻瓜的意思

-略--

不好意思好像還有不少!我怕寫下去會沒完沒了!
==========================================
除了有一些是英文與韓文的用語差異之外,還有不少是做字匣時補充
上去的:
車站名稱(參照韓國地鐵),地名
車站廣播,菜名,幕後一些聲音
****看板及殘障人士掛牌意思
以及有些是韓文字幕有的,英文字幕沒有出現的
(地鐵廣播,在女主角要去找男主角那段,為什麼突然換搭計程車)

嗯...下次請大大別點名了!寫起來有點累說!!!

不過,我還是認為Ken.W大大說得沒錯,看英文字幕確實有想像的空間
而且,這部片看到最後,其實字幕也沒那麼重要,重要的是,這部片的情節
打動了你的內心深處的那一部份?
__________________

此文章於 2002-04-30 05:33 AM 被 isseymiyake 編輯.
舊 2002-04-30, 04:00 AM #54
回應時引用此文章
isseymiyake離線中  
binary
Major Member
 
binary的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 台灣台北
文章: 125
我去民權東路的"老闆娘的店"買了.
我的野蠻女友.1090.(好貴.比網友說在佳佳的899貴了快兩百)
觸不到的戀人.890
一片卡通dvd.500
而且.老闆娘在我結帳時很自動的幫我買了中文字匣.
我以為字匣是買dvd就一起附送.
(我從沒買過沒有中文的dvd,也沒在這家店買過)
結帳時.總金額是2680.(刷卡的信用卡單.沒發票)
一時之間沒多想.(老闆娘用計算機算的.不會錯吧)
走出門口用心算算了一下...不對啊.怎麼可能2680
走回去櫃台問.她才跟我說.字匣也要200元啊.....
當場快昏倒.當初下定決心買時.本來就不打算買字匣,
因為看過盜版vcd.又看過網友的中文字匣檔.最重要是我沒字幕機
所以想說再加上我破破的英文能力.一定看的懂的.
結果老闆娘在結帳時.也沒問我要不要字匣就放進去.
我以為不要錢.就欣然接受.沒想到多花了兩百.
更沒想到她們還賣的比人家貴.......

雖然多買字匣.我沒退(懶).
但是現在又看到比人家貴兩百...
我以後大概不會再去買了吧...........
ps...千萬別跟我說.觸不到的戀人七百元就買的到.........
舊 2002-04-30, 04:03 AM #55
回應時引用此文章
binary離線中  
isseymiyake
Power Member
 
isseymiyake的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: DNA
文章: 544
引用:
Originally posted by binary
我去民權東路的"老闆娘的店"買了.
我的野蠻女友.1090.(好貴.比網友說在佳佳的899貴了快兩百)
觸不到的戀人.890
一片卡通dvd.500
ps...千萬別跟我說.觸不到的戀人七百元就買的到.........

買到就好!希望觸不到的戀人電影在你心中值那個價位!至於多少錢?
就不用太care了!
__________________
舊 2002-04-30, 04:10 AM #56
回應時引用此文章
isseymiyake離線中  
沐憬
Golden Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 3,033
一首感人的韓國MTV,女主角是..........
Must say Goodbye
mms://vod.letsmusic.com/vod/mvlist/k20000928072.asf
舊 2002-04-30, 04:14 AM #57
回應時引用此文章
沐憬離線中  
pxo
Regular Member
 
pxo的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
文章: 88
以上恕刪

引用:
Originally posted by isseymiyake


不過,我還是認為Ken.W大大說得沒錯,看英文字幕確實有想像的空間
而且,這部片看到最後,其實字幕也沒那麼重要,重要的是,這部片的情節
打動了你的內心深處的那一部份?


完全同意,在看完之後,深受感動,劇中的爆笑情節反而覺得還好(不過這也是一個很重要的賣點啦)
舊 2002-04-30, 04:27 AM #58
回應時引用此文章
pxo離線中  
chonglin
Master Member
 
chonglin的大頭照
 

加入日期: Oct 2000
您的住址: 高雄市
文章: 1,575
引用:
Originally posted by isseymiyake


嗯...下次請大大別點名了!寫起來有點累說!!!



呵呵,真不好意思,我原本只是想請您這位懂韓文的網友說明一下比較切乎實際一點,沒想到您又這麼熱心的加上一些實際的例子解釋的那麼仔細,給您拍拍手。

對了,我印象中sneakers原本英文就有翻譯成運動鞋的意思,應該沒錯吧。
__________________
我心目中永遠的棒球明星...小葛瑞菲

舊 2002-04-30, 05:04 AM #59
回應時引用此文章
chonglin離線中  
mascot
Power Member
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 打狗
文章: 617
引用:
Originally posted by isseymiyake

應該不是!....北門商場裡面那一家!
是不是大眾對面還是旁邊?不過已經不叫日本橋了!!!
我想請住台南的網友出來回答你會比較好!!!


誰在叫我
小弟不請自來,雖不住台南了,好歹也在那混過四年
那一家已不叫日本橋,但應該還是有掛日本橋的"刊版"
應該是在青年路過去吧
那個高速電腦或是船富電腦對面
有店的北門路才一點嘛,別這麼懶嘛,走路都看的到
__________________


Friends don't let friends use Internet Explorer
舊 2002-04-30, 05:14 AM #60
回應時引用此文章
mascot離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:14 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。