![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 4,331
|
引用:
老哥你也全部看過了嗎???
__________________
....................... |
||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
加入日期: Mar 2002
文章: 230
|
引用:
請問一下日本橋是不是指北門裡面那一間丫?? 小弟不是台南人~ ^o^ |
|||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: DNA
文章: 544
|
引用:
應該不是!....北門商場裡面那一家! 是不是大眾對面還是旁邊?不過已經不叫日本橋了!!! 我想請住台南的網友出來回答你會比較好!!!
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: DNA
文章: 544
|
引用:
說一下好了!!! =========================================== friend 1:Think clerical work in the army makes you a man? 英文翻譯:你真的認為軍中的文書工作讓你變成了男人! 韓文翻譯:在軍中做個上下班的工作也能讓你成為男人! Gyeon-woo:Hey!! I worked near the DMZ. 英文翻譯:喂!我在DMZ(非軍事駐區)附近工作 韓文翻譯:我可是在前線工作 (這段意思還蠻接近的,不過男主角的確沒提到DMZ) friend 1 :Who are you kidding? 英文翻譯:你在虎爛誰啊? 韓文翻譯:就在漢城附近也能叫前線? Innkeeper ![]() 英文翻譯:哇!你的親愛的醉了喔! 韓文翻譯:哇!你女朋友像個軟糖了喔! Gyeon-woo:No,it's not my fauIt. 英文翻譯:那不是我的錯! 韓文翻譯:您別亂想! Gyeon-woo:Cherry JubiIee... Gyeon-woo:Mango Tango or Shooting Stars... 英文翻譯:火焰櫻桃... 韓文翻譯:櫻桃冰淇淋... Gyeon-woo:I'II just have a Love Me. 英文翻譯:我想要個Love Me? 韓文翻譯:我想要個檸檬冰淇淋? Gyeon-woo ![]() 英文翻譯:我想這女孩是個毒蛇? 韓文翻譯:我想這女孩是個騙子? Gyeon-woo ![]() who's the boss. 英文翻譯:像這樣的女孩,你必須要讓他知道誰是老大? 韓文翻譯:對於這樣說話不敬的女孩,我也不用客氣了! Gyeon-woo:If you taIk down on me again... 英文翻譯:如果你再對我說話不敬的話! 韓文翻譯:如果你在對我說話不帶敬語 (這段翻譯也是很像) GirI:And why did you wear that color? 英文翻譯:為什磨你穿這個顏色的衣服? 韓文翻譯:為什麼你穿個像電話亭? -略- PoIiceman:Hey! You Iow-Iife thieves. 英文翻譯:喂!你們這些爛賊! 韓文翻譯:喂!你們這些金光黨!! GirI:and you'II aIways be with good Luck. 英文翻譯:你會一直都好運的! 韓文翻譯:包你日子過得不錯! Deserter:ReaIIy? You mean she couId be my pussy? 英文翻譯:真的嗎?你的意思他可以是我的貓咪(其實還有另一用語) 韓文翻譯:那我也可以和幹她囉?(夠直接了吧!) GirI:What? Your pussy?I'm not a cat or anything! Go ahead and apoIogize! 英文翻譯:...我不是貓或是其他東西!快給我道歉! 韓文翻譯:什麼,****?我有那麼隨便嗎?快給我道歉! Deserter:But that bitch fell in love with the guard house sergeant. 英文翻譯:但是這賤人居然和警衛士官搞上了 韓文翻譯:這賤人居然和"長痔瘡的"警衛士官搞上了 還有第一次犬友到女主角他家,女主角媽媽和女主角 對話時那一段也不太一樣 Gyeon-woo:Come on.I'II buy you some sneakers. 英文翻譯:別這樣!我買士力佳給你吃! (這段英文沒錯! 是我搞錯了!Sneakers是運動鞋的意思) 韓文翻譯:別這樣!我買運動鞋給你! 在樹下 女主角聽完老人說的話後說了一句話 英文是翻譯成犬友 不過韓文是接近傻瓜的意思 -略-- 不好意思好像還有不少!我怕寫下去會沒完沒了! ========================================== 除了有一些是英文與韓文的用語差異之外,還有不少是做字匣時補充 上去的: 車站名稱(參照韓國地鐵),地名 車站廣播,菜名,幕後一些聲音 ****看板及殘障人士掛牌意思 以及有些是韓文字幕有的,英文字幕沒有出現的 (地鐵廣播,在女主角要去找男主角那段,為什麼突然換搭計程車) 嗯...下次請大大別點名了!寫起來有點累說!!! ![]() 不過,我還是認為Ken.W大大說得沒錯,看英文字幕確實有想像的空間 而且,這部片看到最後,其實字幕也沒那麼重要,重要的是,這部片的情節 打動了你的內心深處的那一部份?
__________________
![]() 此文章於 2002-04-30 05:33 AM 被 isseymiyake 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 台灣台北
文章: 125
|
我去民權東路的"老闆娘的店"買了.
我的野蠻女友.1090.(好貴.比網友說在佳佳的899貴了快兩百) 觸不到的戀人.890 一片卡通dvd.500 而且.老闆娘在我結帳時很自動的幫我買了中文字匣. 我以為字匣是買dvd就一起附送. (我從沒買過沒有中文的dvd,也沒在這家店買過) 結帳時.總金額是2680.(刷卡的信用卡單.沒發票) 一時之間沒多想.(老闆娘用計算機算的.不會錯吧) 走出門口用心算算了一下...不對啊.怎麼可能2680 走回去櫃台問.她才跟我說.字匣也要200元啊..... 當場快昏倒.當初下定決心買時.本來就不打算買字匣, 因為看過盜版vcd.又看過網友的中文字匣檔.最重要是我沒字幕機 所以想說再加上我破破的英文能力.一定看的懂的. 結果老闆娘在結帳時.也沒問我要不要字匣就放進去. 我以為不要錢.就欣然接受.沒想到多花了兩百. 更沒想到她們還賣的比人家貴....... 雖然多買字匣.我沒退(懶). 但是現在又看到比人家貴兩百... 我以後大概不會再去買了吧........... ps...千萬別跟我說.觸不到的戀人七百元就買的到......... |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: DNA
文章: 544
|
引用:
買到就好!希望觸不到的戀人電影在你心中值那個價位!至於多少錢? 就不用太care了!
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 3,033
|
一首感人的韓國MTV,女主角是..........
Must say Goodbye mms://vod.letsmusic.com/vod/mvlist/k20000928072.asf |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 88
|
以上恕刪
引用:
完全同意,在看完之後,深受感動,劇中的爆笑情節反而覺得還好(不過這也是一個很重要的賣點啦) |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 高雄市
文章: 1,575
|
引用:
呵呵,真不好意思,我原本只是想請您這位懂韓文的網友說明一下比較切乎實際一點,沒想到您又這麼熱心的加上一些實際的例子解釋的那麼仔細,給您拍拍手。 對了,我印象中sneakers原本英文就有翻譯成運動鞋的意思,應該沒錯吧。 ![]()
__________________
我心目中永遠的棒球明星...小葛瑞菲 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 打狗
文章: 617
|
引用:
誰在叫我 ![]() 小弟不請自來,雖不住台南了,好歹也在那混過四年 ![]() 那一家已不叫日本橋,但應該還是有掛日本橋的"刊版" 應該是在青年路過去吧 那個高速電腦或是船富電腦對面 有店的北門路才一點嘛,別這麼懶嘛,走路都看的到 |
|
![]() |
![]() |