![]() |
||
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001
文章: 3,012
|
引用:
我想製作完的瞬間整個人都會"發亮"吧! (一路發兄那樣子)ST:TNG的內容我完全不知 完全沒看過 不知多久以前有在台灣播過? X-FILES的話... 不知改如何形容他的內容...很神吧! 不然我當兵的時候一套一套把他買下來好了 那個EZ-DVD一套換算比AMAZON便宜快1000吧 ![]() |
||||||||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
哈…頭頂帶光圈。 在我小學時…那應該是…9年前左右吧…台視取名銀河飛龍。 澳洲四區喔?可惜我是沒卡的人,也沒人可以幫忙買四區DVD的樣子…而目前也得安排14個月左右的時間把ST:TNG買完…X-FILES又要排到明年了吧… ![]() |
|||
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001
文章: 3,012
|
引用:
想到這種SERIES...真懷念阿! 除了版上最近講到的大榔頭、馬蓋先 我還想看FLASH....閃電俠... http://www.marvel.com/ |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 新竹/台北
文章: 97
|
引用:
要是有錢可拿讓我翻,就算翻完會暴斃我都願意翻這26集的....
__________________
![]()
此文章於 2002-03-17 07:57 AM 被 garibaldi 編輯. |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
嗚…這樣不是說我翻字幕出來都沒賺頭,是很不智的行為嗎?TˍT garibaldi兄想必也是星艦迷吧?屆時翻不出來的名詞,還得多多指教喔。 不然再到星艦學院求救… 此文章於 2002-03-17 08:58 AM 被 McClintock 編輯. |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 新竹/台北
文章: 97
|
引用:
ㄜ,抱歉,我沒有那種意思,你多心了,我也常在義務翻字幕的...我只是突然很很羨慕國外一些ST書的作者,他們寫自己喜歡看的ST書還可以賺賺版稅*_* -- 沒錢敗DVD,想瘋了..
__________________
![]()
此文章於 2002-03-17 06:21 PM 被 garibaldi 編輯. |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 風城
文章: 163
|
引用:
星艦學院不是應該有一些已經做好的翻譯嗎? 他們會定期放映影片,翻譯和字幕應該都是集合社員之力翻的 一個人翻很累的,而且我記得TNG的第一季並不是很精彩 |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
對呀,我現在是每星期都會去看一次。 但是這屬於他們「智慧財產權」的一部份,我不能擅自取用,而且自行翻譯的話可以了解的更多些,反正我也翻了五部字幕了,每部時間數都不少於2hr,雖然會有26集要翻,但是我慢慢來,一集40min也不是太困難的,除了專有名詞外,就是一堆的conversation而已。 ![]() (最主要要克服的是DVD的字幕抓不抓得出來而已。) 第一季的確不是很精彩,而且服裝與後面幾季相比下較難看…每個人的身材會讓你無法置信的…「怪」。 畢凱就不說了,他與十多年前比,當然是那時較瘦,現在則是老當益壯;而DATA更好笑…肉垮垮的 …大副也是比較瘦,而且第一季第一集中沒留鬍子等,就我在網路上抓到的第一季第一集,看過的感想是如此。而且不新奇的特效及奇怪的運鏡、佈景道具等,除了很喜歡TNG的人不會計較這個外,拿來跟Voyager比那就輸上很多囉…只是Voyager的劇情…有的很無聊… ![]() |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北市
文章: 2,085
|
諸位不妨嘗試聯絡一下DanA兄,他打算郵購二區日版,以他的習慣,會試著作字匣。
只是他偏愛NTSC系統,所以才會放棄二區英版(PAL),改訂日版。 如果說能作出通用於NTSC與PAL的ST:TNG的字匣,說不定可以合作降低成本。 個人一點小小的建議。
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特***** Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything? Steven: I support Women's Lib. don't you? 台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25 ![]() ![]() ![]() ![]() 台北市寧夏路89號大同分局3樓 |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
對我來說是沒有何任成本可言啦…只是這勞力的付出比較大而已。 我要做的是在PC上使用的字幕檔,如果DanA兄要做字匣的話,我也可以幫得上忙。(做了數部字幕了,我可是對自己做字幕的功力小有信心了。 )但日本要7月才會出耶… 那時我可能已經在翻第二季(五月初)的字幕了… ![]() |
|
|
|