![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 溫哥華
文章: 63
|
買SEAGATE硬碟是可以買到最新韌體的嗎?
還有硬碟買來沒FORMAT就可以先更新嗎? |
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 164
|
引用:
軸心,就是馬達中心軸的俗稱,在工廠的老師傅通常是叫做"馬達心(台語發音)" 。圖片的話可以參考下列連結: http://www.tld.com.tw/html/page12234.html http://www.tld.com.tw/html/page12236.html http://www.dnbbearing.com.tw/lcm-b.htm 軸承,就是承住馬達軸,使其能在設計的旋轉軸中線旋轉的東西。大致是長這個樣子: http://www.nsk.com/eng/products/4-1.html http://www.nsk.com/eng/products/cat4-1/cat01.html http://www.nsk.com/eng/products/cat4-1/cat02.html http://www.nsk.com/eng/products/cat4-1/cat03.html http://www.nsk.com/eng/products/cat4-1/cat04.html http://www.sjb.com.hk/c-prod1.html http://www.lien-ying.com.tw/default.asp 我想涉寒兄應該不是學機械出身的吧?所以才會被技術文件中的筆誤給誤導了。 我想,如果沒有嚴格正名的話,那真的溝通會出現問題。就好比我跟對方討論軸心的種種,對方卻以為是在討論軸承,這樣的話,真的會發生很大的誤會。 |
|||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: N/A
文章: 151
|
Re: 言語上的問題囉!
引用:
以前的60GXP和現在的120GXP,Datasheet就都寫明了 "ceramic spindle motor bearings" 陶瓷軸馬達軸承唸起來太複雜,說是陶瓷軸承也無不可, 沒有必要用到"搞笑"、"不入流"、"捏造歪曲事實"這樣的字眼吧?太嚇人囉.... |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 1,327
|
軸承和軸心當然分的清楚
這只是為了口語上的方便而已 Ceramic Spindle Bearings(陶瓷軸承) 如果要嚴格正名的話,可能要一長串字了。 |
|
|