PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
mayuka
Master Member
 
mayuka的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
您的住址: 貓窩
文章: 1,973
引用:
作者OZHHC
剛出生的老鼠也叫"老"鼠說...

偶說過別拿這個跟偶辨。。
干脆來拿老虎來比不也一樣。。
超無稽的。。
偶錯了
行嗎!?
     
      
舊 2005-08-07, 05:58 PM #51
回應時引用此文章
mayuka離線中  
OZHHC
Elite Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
引用:
作者mayuka
偶說過別拿這個跟偶辨。。
干脆來拿老虎來比不也一樣。。
超無稽的。。
偶錯了
行嗎!?

我舉這例子單純只是為了你之前那個"因為翻成老師所以等於翻譯爛"的論點罷了
說真的翻譯絕大多數的情況下都試吃力不討好的工作
真的有問題時也不會有人去跟相關的譯者當面說清楚
而只是私下發發牢騷,好像頗有理由的講了一大串
往往譯者到最後才知道根本是雞蛋裡挑骨頭...甚至是批評者自己搞錯了...
小弟個人是傾向"有多少證據講多少話",要批評大家都會,但要拿出可以令人信服的內容舉例說明,並讓相關譯者知道,才能夠確保未來不會再犯相同的錯誤會比較妥當,之前舉例時言辭稍有冒犯,還請見諒
 
舊 2005-08-07, 06:23 PM #52
回應時引用此文章
OZHHC離線中  
mayuka
Master Member
 
mayuka的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
您的住址: 貓窩
文章: 1,973
引用:
作者OZHHC
我舉這例子單純只是為了你之前那個"因為翻成老師所以等於翻譯爛"的論點罷了
說真的翻譯絕大多數的情況下都試吃力不討好的工作
真的有問題時也不會有人去跟相關的譯者當面說清楚
而只是私下發發牢騷,好像頗有理由的講了一大串
往往譯者到最後才知道根本是雞蛋裡挑骨頭...甚至是批評者自己搞錯了...
小弟個人是傾向"有多少證據講多少話",要批評大家都會,但要拿出可以令人信服的內容舉例說明,並讓相關譯者知道,才能夠確保未來不會再犯相同的錯誤會比較妥當,之前舉例時言辭稍有冒犯,還請見諒

個人傾向於翻譯成教師的原因是對照於原日文對”教師”這個稱呼。。
且這邊自身也說過是主觀認為。。(大概偶錯了吧!?)
就像一部電影的譯名一樣。。
片商翻成中文名後就是有人會感到怪。。
但你能說片商錯嗎!?
也沒什錯。。
因為有些是根據內容去翻譯
有些是為票房取的名稱
其實都沒錯
看觀眾要不要接受罷了。。

無聊的話你也可以試試到動漫花園跟漫迷那邊建議會不會理採。。
汗。。是有人試過。。不過翻譯的人還是有他自個一套翻譯的技巧跟邏輯。。
大多數情況下是錯得很明顯得才會有動作。。
(偶就只熟悉這兩個。。寒。。)

說實在有時自身說話是直了點
不高興就直接放話了。。
是自身的缺點。。(Sorry下下。。)

也不是刻意有貶低翻譯人員的意思。。
可能你想太多了。。(汗一下。。)

這部動畫片偶是整整看了至少四遍。。
(光十九話就不只了。。20遍有了。。反正一邊轉檔一邊看。。)
看了比較不高興的地方也就這部份而已。。(就這個。。沒了)
若是字幕外掛的話,且是能改的類型,大概也就不會發那具了。。(自個改了。。)
(銜入的字幕是光之字幕組提供。。)

汗。。
別再為這辨。。
超無稽。。
舊 2005-08-07, 06:47 PM #53
回應時引用此文章
mayuka離線中  
OZHHC
Elite Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
引用:
作者mayuka
個人傾向於翻譯成教師的原因是對照於原日文對”教師”這個稱呼。。
且這邊自身也說過是主觀認為。。(大概偶錯了吧!?)
就像一部電影的譯名一樣。。
片商翻成中文名後就是有人會感到怪。。
但你能說片商錯嗎!?
也沒什錯。。
因為有些是根據內容去翻譯
有些是為票房取的名稱
其實都沒錯
看觀眾要不要接受罷了。。

無聊的話你也可以試試到動漫花園跟漫迷那邊建議會不會理採。。
汗。。是有人試過。。不過翻譯的人還是有他自個一套翻譯的技巧跟邏輯。。
大多數情況下是錯得很明顯得才會有動作。。
(偶就只熟悉這兩個。。寒。。)

說實在有時自身說話是直了點
不高興就直接放話了。。
是自身的缺點。。(Sorry下下。。)

也不是刻意有貶低翻譯人員的意思。。
可能你想太多了。。(汗一下。。)

這部動畫片偶是整整看了至少四遍。。
(光十九話就不只了。。20遍有了。。反正一邊轉檔一邊...

1. 日文"教師"有"教師 ( きょうし ) "這個詞可用,為了避免混淆試聽,所以我在翻譯時碰到"先生"一概翻作"老師"(雖然這部是J大翻的,跟我一點關係也沒有...我只是購入後在一旁抓錯玩玩而已)

2. 花園的話私下找MA談談他會聽,至於漫迷就免了...過去是如此,現在仍是如此... 如果對我們團(幾乎快消失了吧)的有批評指教我們"大歡迎"(或應該說每次碰到批評都不是在抬面上,要改也不知道從何改起)

3. 最後...我指的壓根子不是這部的動畫版(因為變形太過嚴重,分鏡也極度糟糕,完全不考慮看) 我還以為你在討論蔥頭的漫畫版說...

此文章於 2005-08-07 06:58 PM 被 OZHHC 編輯.
舊 2005-08-07, 06:56 PM #54
回應時引用此文章
OZHHC離線中  
mayuka
Master Member
 
mayuka的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
您的住址: 貓窩
文章: 1,973
引用:
作者OZHHC
1. 日文"教師"有"教師 ( わブよウ ) "這個詞可用,為了避免混淆試聽,所以我在翻譯時碰到"先生"一概翻作"老師"(雖然這部是J大翻的,跟我一點關係也沒有...我只是購入後在一旁抓錯玩玩而已)

2. 花園的話私下找MA談談他會聽,至於漫迷就免了...過去是如此,現在仍是如此... 如果對我們團(幾乎快消失了吧)的有批評指教我們"大歡迎"(或應該說每次碰到批評都不是在抬面上,要改也不知道從何改起)

3. 最後...我指的壓根子不是這部的動畫版(因為變形太過嚴重,分鏡也極度糟糕,完全不考慮看) 我還以為你在討論蔥頭的漫畫版說...

1、汗。。
“教師”這詞不至混淆才對。。
可能平常少人這樣稱吧!!(也許偶的邏輯跟常人不一樣。。)

2、咳咳。。看情況。。不過以後估計不行了。。過幾天搬回高雄後就沒得玩了。。(家裡沒網路。。也不會給裝。。家裡對這類的很反感。。)

3、咳。。是指動漫版的。。漫畫版的偶也沒有看完整。。只看個三話而已。。(收藏到104話)

反正沒什惡意。。
不想聽也沒法。。
能窩網路的日子也有限(現在都在備份。。怕主機搬回家後硬碟資料翹掉。。以前掛過一次。。)
能混就混。。
汗。。
舊 2005-08-07, 07:11 PM #55
回應時引用此文章
mayuka離線中  
OZHHC
Elite Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
引用:
作者mayuka
1、汗。。
“教師”這詞不至混淆才對。。
可能平常少人這樣稱吧!!(也許偶的邏輯跟常人不一樣。。)

這是有差別的喔,教師日文有一模一樣的字,但先生同中國古代對老師或醫生的稱呼,所以魔法先生翻作魔法老師應該會比翻作魔法教師還恰當許多才是

此文章於 2005-08-07 09:54 PM 被 OZHHC 編輯.
舊 2005-08-07, 09:52 PM #56
回應時引用此文章
OZHHC離線中  
mayuka
Master Member
 
mayuka的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
您的住址: 貓窩
文章: 1,973
Smile

引用:
作者OZHHC
這是有差別的喔,教師日文有一模一樣的字,但先生同中國古代對老師或醫生的稱呼,所以魔法先生翻作魔法老師應該會比翻作魔法教師還恰當許多才是

還是老話,個人觀感。。莫怪。。

此文章於 2005-08-07 10:03 PM 被 mayuka 編輯.
舊 2005-08-07, 10:02 PM #57
回應時引用此文章
mayuka離線中  
ouramigo
Major Member
 
ouramigo的大頭照
 

加入日期: Jul 2004
文章: 217
引用:
作者duke4d
請問台灣有此卡通的音樂專輯嗎? 還是歌手的專輯有收入?

http://www.love392.net/top.html 歌手的官網
第11單單曲就有kohaku,第三張專輯也有收錄
舊 2005-08-08, 10:55 AM #58
回應時引用此文章
ouramigo離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:39 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。