PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
不笑的老K
Major Member
 
不笑的老K的大頭照
 

加入日期: Aug 2012
您的住址: 城管局
文章: 273
引用:
作者acetyII
…這邊似乎也有相關說明
http://www.lijyyh.com/2012/10/hacke...r-phreaker.html
不過近年來就沒分這麼清楚了…
 欸這篇文章不錯,不過俺記得 Cracker 有一陣子是被翻為「劊客」,但是沒有流行起來,所以後來還是變回更通用的「破解者」。

 至於「飛客」………太罕了啦這個!


--
 補充:台灣國家教育研究院 -- Cracker = 劊客
     
      
__________________
「好!你們要王,我告訴你,如果你們要王,你們要知道,你要加稅、你要被欺負,因為王要用厚厚重稅來欺壓你們,你們不要我做王,我讓你們。你們選的王,不是合我心意的 ,你們受盡痛苦!」

此文章於 2016-09-18 06:10 PM 被 不笑的老K 編輯. 原因: 補充
舊 2016-09-18, 06:08 PM #51
回應時引用此文章
不笑的老K離線中  
Stone Crab
*停權中*
 
Stone Crab的大頭照
 

加入日期: Mar 2015
您的住址: 熱火隊地盤
文章: 2,703
引用:
作者不笑的老K
 欸這篇文章不錯,不過俺記得 Cracker 有一陣子是被翻為「劊客」,但是沒有流行起來,所以後來還是變回更通用的「破解者」。

 至於「飛客」………太罕了啦這個!


--
 補充:台灣國家教育研究院 -- Cracker = 劊客 (http://terms.naer.edu.tw/detail/1185103/)


記得以前看過怪客這個翻譯...
 
舊 2016-09-18, 06:14 PM #52
回應時引用此文章
Stone Crab離線中  
k2島民
*停權中*
 

加入日期: Feb 2011
文章: 346
引用:
作者Stone Crab
記得以前看過怪客這個翻譯...


怪客+1

反倒「劊客」從沒看過聽過,「破解者」偶爾有
其實也不是很重要,一般人連hacker,cracker有啥差別都不知道
中譯一堆版本,甚至大陸化也是很正常的事
畢竟就如我說的,網路上中文消息來源牆國佔絕大部分
字幕翻譯組也是,就連中文參考書還是如此
你要中譯不大陸化這本身就不科學

至於台灣官方中譯?不重要,反正過幾年他自己會自動更正

此文章於 2016-09-20 03:26 AM 被 k2島民 編輯.
舊 2016-09-20, 03:21 AM #53
回應時引用此文章
k2島民離線中  
真象
Basic Member
 
真象的大頭照
 

加入日期: Mar 2012
文章: 12
以前看的資訊雜誌裡提到
駭客=發現系統漏洞,再回報該公司,使其漏洞能夠被有效填捕
怪客=發現系統漏洞,利用其漏洞破壞,盜取金錢,個人資料...
__________________
難道是這個世界太吵 聽不到自己的思考
有人笑我腳步太小 走不到什麼天涯海角
舊 2016-09-20, 12:21 PM #54
回應時引用此文章
真象離線中  
不笑的老K
Major Member
 
不笑的老K的大頭照
 

加入日期: Aug 2012
您的住址: 城管局
文章: 273
引用:
作者k2島民
…你要中譯不大陸化這本身就不科學
 話是這樣說沒錯,不過如果台灣已經有慣用的詞,還是優先用慣用的吧!

 其次,一些無關乎優劣的詞彙,像是激光雷射盒飯便當,看時機想用就用隨便您,不過如果是一些很明顯錯誤,或者鄙俚污穢的粗口,那就沒必要一起帶回台灣來;明顯錯誤的像是以「質量」代「品質」,這是人家領導裝學問用錯詞,結果一人錯十億人錯!還有用「估計」代「推測、猜測、或許、大概、可能…」,這是 1976 工農兵學員編教科書的遺毒,人家小學學歷的老師編初中語文課本搞飛機,我們人在三千里外邊陲小島彈丸之地,就沒必要跟著北京錯了。

 最後關於粗口,中國是粗口大國,網路上尤其如此,雖然很多時候網民們並不自覺,因為他們也不清楚那些詞正解是什麼意思,例如「牛屄(牛逼/牛B)」,牛屄是「很厲害」的意思,所謂「屄」就是女人的外陰部,一個人身上長了跟牛一樣大的屄,確實很厲害 --- 超粗魯(嫩屄的屄也是同一個詞源);還有「屁孩」,這是北方的鄉土話,意思是「屁眼邊兒毛沒長齊的小孩(大約16歲以下)」,意思近於「嘴上無毛」,但換成講「小屁孩」硬是俗又有力,有力歸有力,正式場合還是不用為宜。

 前一陣子正好碰到個例子,在這兒講給大家聽:某次網會遇到以前同學當了媽,她問:「你知道現在孩子都怕什麼科目嗎?」我答:「還用說,數學咩∼」「錯!」「欸?怎麼錯了?還有什麼比數學可怕?」「作文啊!我一整班孩子有過半都怕作文」「什麼情況?」「就是明知道意思,但就是寫不出來,寫超過兩百字就開始抱頭搗蒜」「太少寫文章了唄?」「還有就是,短短兩百字的文,連用了六個『估計』」「我的天!上網上太多了吧,去把電話線拔了」「你個老頭子還在撥接時代,現在人家都無線了」「對吼!」。

 大陸的語言老師很頭痛幾個問題,台灣老師莫名其妙跟著痛,什麼問題:文字歸併(簡化字運動帶來的)、詞彙單調(工農兵學員帶來的)、語言扁平化(漢拼政策、文化大革命…),小孩子只會報流水帳,論說文勉勉強強,抒情文寫不出來,有些連日常表達都不太行。大抵奉行「消滅漢字政策」的國家都有這問題,如日本、如韓國,還有漢字的老家 -- 中國。

 碎碎唸唸過頭,總之希望大家在「進口」詞彙的時候,能夠稍微考察一下,留下好的扔掉壞的,因為天知道有沒有在學的小孩正在看你寫的文章,萬事拜託。 m(_ _)m
__________________
「好!你們要王,我告訴你,如果你們要王,你們要知道,你要加稅、你要被欺負,因為王要用厚厚重稅來欺壓你們,你們不要我做王,我讓你們。你們選的王,不是合我心意的 ,你們受盡痛苦!」
舊 2016-09-20, 02:59 PM #55
回應時引用此文章
不笑的老K離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:02 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。