PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
supermaxfight
Golden Member
 
supermaxfight的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 地獄18層
文章: 3,233
那ho(holy?)~Fu*k該如何解釋
     
      
__________________
徵你不要的AM4 CPU
徵你不要的SATA接頭斷裂SSD
舊 2015-04-29, 01:54 AM #51
回應時引用此文章
supermaxfight離線中  
記憶我的RDesign
Silent Member
 

加入日期: Aug 2013
文章: 0
引用:
作者supermaxfight
那ho(holy?)~Fu*k該如何解釋


都是同樣的意思,
强度的不同,

Holy moly < holy shit < holy fuck
 
舊 2015-04-29, 02:06 AM #52
回應時引用此文章
記憶我的RDesign現在在線上  
Jake2003
*停權中*
 

加入日期: Sep 2003
文章: 212
在台灣有外國人罵UP YOURS! 就挨告了
但我是聽不出有多髒

以前問一位冰島來的英文老師
Are you chicken?
那位老師還問這啥意思?
舊 2015-04-29, 02:25 AM #53
回應時引用此文章
Jake2003離線中  
lzarconlony
*停權中*
 

加入日期: Sep 2013
文章: 390
引用:
作者記憶我的RDesign
呵呵,
其實就是—個驚訝的表達,
AV女優看到大老二~HOLY SHIT = 靠!騙人的吧!
大樓往你這邊倒下來~HOLY SHIT = 幹!死定了!


有抓到點 現學現賣
可能因為我們英文教學都背"單字" 大家喜歡用中文單個字解讀方式
有時候那個字用不同說法不同語氣 或者不同情況說 意思根本不太一樣

樓上是說up your shit嗎? 這個確實有侮辱的意思喔
chicken要看狀況 多半有弱雞的含意 因為雞肉是軟的 至少跟牛肉比
美國人也很喜歡說canadian 有時候也是在罵人...

就好像fking(fucking)有時候是加強語氣一樣
你很難直接抓一個字翻譯 都需要一小段話才能翻

此文章於 2015-04-29 02:41 AM 被 lzarconlony 編輯.
舊 2015-04-29, 02:37 AM #54
回應時引用此文章
lzarconlony離線中  
geebyy2000
Major Member
 

加入日期: May 2005
文章: 186
holy shit在美國字典不被列為髒話阿~~@@別誤導了~~

那只是拿來強調驚訝的語氣而已
舊 2015-04-29, 02:38 AM #55
回應時引用此文章
geebyy2000離線中  
Jake2003
*停權中*
 

加入日期: Sep 2003
文章: 212
舊 2015-04-29, 02:38 AM #56
回應時引用此文章
Jake2003離線中  
silly_rabbit
Junior Member
 
silly_rabbit的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 森林裡
文章: 805
引用:
作者lzarconlony
有抓到點 現學現賣
可能因為我們英文教學都背"單字" 大家喜歡用中文單個字解讀方式
有時候那個字用不同說法不同語氣 或者不同情況說 意思根本不太一樣

樓上是說up your shit嗎? 這個確實有侮辱的意思喔
chicken要看狀況 多半有弱雞的含意 因為雞肉是軟的 至少跟牛肉比
美國人也很喜歡說canadian 有時候也是在罵人...

就好像fking(fucking)有時候是加強語氣一樣
你很難直接抓一個字翻譯 都需要一小段話才能翻


....

真的...不想批評太用力.. 可是真的....

up yours 是 "shove it up your ass" 口語簡單化的說法..
簡單說就是"狗屎" "放屁" "閉嘴" "STFU". 我理解無誤的話衍生翻譯成中文就是"把你的屁話塞回你的屁眼裡".

chicken不是弱雞...是"膽小鬼"的意思. 中英字典裡就有了...

另外fking只有簡訊跟online game打字縮短字數才用的...
舊 2015-04-29, 02:52 AM #57
回應時引用此文章
silly_rabbit離線中  
lzarconlony
*停權中*
 

加入日期: Sep 2013
文章: 390
引用:
作者silly_rabbit
....

真的...不想批評太用力.. 可是真的....

up yours 是 "shove it up your ass" 口語簡單化的說法..
簡單說就是"狗屎" "放屁" "閉嘴" "STFU". 我理解無誤的話衍生翻譯成中文就是"把你的屁話塞回你的屁眼裡".

chicken不是弱雞...是"膽小鬼"的意思. 中英字典裡就有了...

另外fking只有簡訊跟online game打字縮短字數才用的...


up yours我不知道是甚麼的簡化版
不過如果是shove it up your ass 跟STFU已經是很不爽
所以你覺得這樣講沒有任何冒犯侮辱的意思?

chicken..有瞧不起的意思在 如果你執意要翻 好吧

然後fking是哪裡有問題? 覺得很怪 怎麼都這麼想要翻譯照課本?
舊 2015-04-29, 03:20 AM #58
回應時引用此文章
lzarconlony離線中  
silly_rabbit
Junior Member
 
silly_rabbit的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 森林裡
文章: 805
引用:
作者lzarconlony
up yours我不知道是甚麼的簡化版
不過如果是shove it up your ass 跟STFU已經是很不爽
所以你覺得這樣講沒有任何冒犯侮辱的意思?

chicken..有瞧不起的意思在 如果你執意要翻 好吧

然後fking是哪裡有問題? 覺得很怪 怎麼都這麼想要翻譯照課本?


up yours 確實有冒犯侮辱的意思. 這個部份沒問題.
但是完全不是"up your shit"

"膽小鬼"絕對有瞧不起的意思在. 可是chicken絕對沒有"弱雞"跟牛肉比較的成份在

fking沒有問題. 我只是補註這是"簡訊"跟"網遊"用法. "fking"實際上沒有這個單字/不是正確拼法

你可以說我太古板. 但我只是想就我自己的英文能力提供正確的資訊. 以上
舊 2015-04-29, 03:41 AM #59
回應時引用此文章
silly_rabbit離線中  
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,213
啊!大家不要chicken move (雞動)

有很多詞匯本來就是所謂「語助詞」,拿來增強情緒用。
什麼,「靠!幹!幾百!操!」是屬於粗話,但如果不是很針對某人,事實上是OK的。

同理在英文也是這樣。
我們知道,Bull是牛,而牛在印度是神聖的,所以Bullshit! 變成Holy shit! 或者Holy Crap!
(註:shit 跟 crap都臭臭的,不可食用或放上供桌)
所以說,「屎定了」或者是台語說「銼賽啊!」,其實都只是不文雅的口語。



我們要做個有禮貌的人,
記得下次有女士問候你「Fuck you!」時,其實是跟莫名一樣,意在約跑, 記得要回問:「When?」

(其實,這才是莫名開這串的本意,只有我看出來了

此文章於 2015-04-29 05:12 AM 被 Axel_K 編輯.
舊 2015-04-29, 05:08 AM #60
回應時引用此文章
Axel_K離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:41 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。