New Member
加入日期: Mar 2002
文章: 4
|
引用:
1.原先P&W大大的ssa格式,在前頭有Events]的這一行,前面加個"[",就可以用Subconvertor轉檔。 2.轉出來的srt檔還不能用,要再把第三條字幕「在戰爭結束後,死亡是我們所僅見的」與「柏拉圖」中間空白的那一行,改用全型空白(一個就可以),這樣就可以放出字幕了。 |
||||||||
2002-04-11, 06:57 AM
#51
|
Advance Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: 台中
文章: 356
|
引用:
片子熱門啦∼ 可是∼這一區的人氣有越來越旺喔 希望大家不是都來這要字幕的∼ |
|||
2002-04-11, 07:35 AM
#52
|
Major Member
加入日期: May 2001
文章: 141
|
可樂把P&W兄的時間做了點修正...
和可樂一樣有時間問題的同鞋可以下載來試看看~~ 還有...不要忘了要感謝P&W兄幸苦翻譯的字幕喔~~ |
2002-04-11, 07:38 AM
#53
|
Major Member
加入日期: May 2001
文章: 141
|
對不起...可樂沒注意到轉格式時"會"和"四"它會呈亂碼變成" ? "
可樂又再修正了一下~~~ 這次可以安心下載了~ |
2002-04-11, 07:52 AM
#54
|
New Member
加入日期: Apr 2002
文章: 1
|
感謝∼感謝,不過有點怪怪的,有時候字幕會凸然變的好小喔,不知道什麼原因從讀又好了..^O^
|
2002-04-11, 08:07 AM
#55
|
Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
Tridition Chinese subtitle Making by
-----------George Chen-------- Tradition打錯了喔... |
2002-04-11, 09:10 AM
#56
|
Elite Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
筆誤$_$
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
2002-04-11, 09:15 AM
#57
|
Amateur Member
加入日期: Sep 2001 您的住址: 火星
文章: 32
|
現在發現Vobsub不會自己讀取轉出來的srt...(箭頭選單只有ssa的)
但我直接指定播放srt字幕就變正常了(不過字好小) |
2002-04-11, 04:59 PM
#58
|
Advance Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 時間裡
文章: 354
|
太感謝你
P&W哥哥。你太偉大了 |
2002-04-11, 07:29 PM
#59
|
Amateur Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: Million Hotal
文章: 39
|
可以問個問題嗎~~?因為我試了一個下午~~都試不出來怎麼用...
翻了很久的文章... 我把可樂的版本下載完以後...用VobSub的SubResync 把他轉成*.srt檔案 結果出現一個cd1.ssa.srt.style的檔案 我把兩個檔案一個是cd1.ssa和cd1.ssa.srt.style通通丟進 黑鷹計畫的資料夾 然後把檔名改成跟影像檔一樣 變成jar-bhd1.ssa還有jar-bhd1.ssa.srt.style 可是字幕不見了~~~@.@? 請問我是哪個步驟做錯~~?? 或是全都錯了~~~~-___-||
__________________
我是新手啦.... |
2002-04-12, 12:44 AM
#60
|