Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
R02
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
|||||||
2002-03-23, 02:47 AM
#51
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
R03
還有一個檔 ^^""
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
||
2002-03-23, 02:48 AM
#52
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
R04
Finally...
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
2002-03-23, 02:51 AM
#53
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
skyfish兄的TNG第一季也到手了嗎?如果要幫忙翻譯的話,先抓出第一片第三集及第四集的字幕吧,因為所有的VOB檔抓出來後,取字幕時會是一直連貫下去的形式,在第四個VOB檔後的樣子,就會接到第三集的字幕了(一、二集是連在一起的。),所以調整時間的工作看你要不要先試試。
我目在翻第一、二集,感覺上比一般的電影要難翻譯的多… |
2002-03-23, 10:53 PM
#54
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
原來你已經開始動手了啊?! 哈哈∼∼
我的也已經到了 只是先拿給一個朋友轉divx中 等回來我會開始弄 基本上smartrip不是可以依照章節切斷嗎?! 還是這片的保護又有點奇怪?! 呵呵∼∼
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
2002-03-23, 11:44 PM
#55
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
要抓一個半小時左右的字幕當然是抓大小約1gb的vob檔比較快。 你可以慢慢試,看看第三集的時間能不能調整好一點。 |
|
2002-03-23, 11:48 PM
#56
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
我加一些對這個字幕修正的意見 包括了
他媽的精神分裂症的病名我修正了一下 (剛好小弟我是念心理系的 :P 看到那個病名覺得怪怪的 就拿手邊的診斷手冊查了一下 ^^"") 還有一些小地方 不過我有點擔心這樣會不會變成過渡吹毛求疵?! 若是我這樣有冒犯的話 請包涵 也請跟我說 另外 今天沒時間看完....只看了前47分鐘 ANYWAY McClintock兄辛苦了 今天看了字幕更是如此覺得 ^^"" 00:14:04.90,00:14:07.60 經診斷判定為急性分裂情感性疾患的精神分裂症患者 00:14:07.60,00:14:11.00 一般的症狀有:憂鬱、焦慮、具暴力傾向... 00:14:11.00,00:14:12.70 及被害妄想 00:14:19.10,00:14:22.60 其妄想的架構相當的獨特 00:17:40.79,00:17:43.63 請插入你偷來的卡 00:20:50.78,00:20:53.71 這世界剩下的日子不多了,莎拉 00:23:25.36,00:23:28.09 而他們就像葉子一般的被吹散 00:25:18.48,00:25:22.71 現在我們回到妳所說的[br] 那些機器人終結者 00:41:01.28,00:41:05.38 與我不相同[br]它是T-1000,更先進的原型機 00:41:06.95,00:41:08.78 比你還先進? 00:41:08.82,00:41:11.52 對,有模仿能力的多重聚合性合金 00:41:24.00,00:41:28.80 要求駁回[br]T-1000肯定會在那裡等你 00:41:48.69,00:41:51.13 可惡,你有25分錢嗎? 00:42:40.81,00:42:42.54 他會不會已經在那裡了? 00:42:54.99,00:42:57.62 我聽得到牠在叫,牠沒事吧? 00:43:50.31,00:43:53.28 任何它曾以身體接觸採樣過的 00:44:05.43,00:44:08.05 鎗及爆裂物含有化學物質、可動部分等 00:46:14.98,00:46:17.01 她會勾搭上任何她能從中學習的人… 00:46:51.79,00:46:53.75 甚至我也是 00:46:57.62,00:47:00.99 要求駁回[br]T-1000可能已成功潛入病院…
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
2002-03-24, 07:05 AM
#57
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
怎麼想都覺得這樣才對 ^^""
雖然他的確是精神分裂症的一種 :P 00:14:04.90,00:14:07.60 經診斷判定為急性分裂情感性疾患
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
2002-03-24, 07:12 AM
#58
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
呃…雖然我不懂這什麼的,我也只是照字面翻,但是翻的那麼長嘛…有時要顧慮觀眾的可接受度以及這是不是很重要的東西。 引用:
這我沒什麼意見,純粹照字面翻的。 引用:
一個句子中有兩個的唸起來不太順… 引用:
這怪怪的耶,這卡及查號機應該是JOHN自己做的,或是他母親做的,所以說是他偷來的卡有點不太對題。 引用:
這句要參考一下原文…我也是照字面翻的… 引用:
感覺是差不多耶… 引用:
也許可以。 引用:
呃…你怎麼會想出這種名詞呀…我雖然是唸化學系的,但是我也不確定「汞」是否要這樣稱呼囉…不過我還是照字面去翻的。 引用:
這些我沒什麼意見,不過我個人用字時,有時是會比較怪,或者是短,所以有位網友也常搞不懂我想講什麼… 引用:
因為前面的「曾」與後面的「過」幾乎是相同的用意,都是代表過去的事,所以我選擇精簡一點的,大概就是前面有「曾」或後面取「過」這種。 引用:
............... 引用:
這詞講的好白… -_-||| 引用:
基本上,我個人習慣的用字挺多的,有人不太接受自然是正常的,看不習慣可以自己改。 可惜這些是兩顆大腦內,對於文字見解的不同,但是真正有錯誤的地方…一個也沒挑到耶… |
|||||||||||||
2002-03-24, 07:31 AM
#59
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: Ocean
文章: 222
|
哈哈∼∼
這樣讓我一下子不知道該怎麼回了 ^^"" 只是首先 我的想法中 若是有像是病名或是一些有確定名稱的東西我會希望都是用正確的字 ^^"" 心理學在這方面深受其害啊∼∼ ><~~~~ 所以我覺得稍微注意一下那方面其實會讓人有一種翻譯很用心的感覺 depression本來就是憂鬱 ^^"" 這算是醫學上中文一般習慣的翻法 ^^"" 至於那個病名 我後來也調整過 因為我也覺得真的太長了 其次 我英文程度本來就不敢說好 ^^"" 所以沒聽到錯誤的 也蠻正常的吧 :P 只是覺得其實只是小問題 所以我才說我提出的那些有點多餘 :P 當然 見仁見智 所以有些字 像是你覺得怪怪的那個字 我是直接照英文字幕來做字面上的翻譯 或許他算是汞 ^^"" 只是mimetic poly-alloy 我最後只能想到那個名詞來描述 ^^"" 反正科技泡泡 沒人懂 後面也有更精闢的解釋 "液態金屬" 所以我覺得盡量還他本意直接翻譯 至於那張提款卡 在英文原文中是 Please insert your stolen card now 所以我一直覺得 那是他偷來的卡 只是為了破密碼 後面用方法串了一條排線傳輸密碼資料 這的確可能 因為我們設定的提款卡密碼都是記錄在卡上 不是在銀行的那邊 現在我不知道 不過那個年代應該還是那樣的 ^^"" 當然 那台查密碼的機器如你所說 應該是他自己做的或是他媽弄給他的 (在他媽的觀念中 這世界將來是他兒子的 所以現在拿點錢花花沒什麼大不了的 :P) 00:14:19.10,00:14:22.60 其妄想架構相當的獨特 00:23:25.36,00:23:28.09 而他們就像葉子一般的被吹散 And they fly apart like leaves.
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~ P3-600 OC 800 448MB RAM Ati Radeon LE as Radeon DDR Ati TV Wonder SB Live Win2K SP2 MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^"" |
2002-03-24, 08:13 AM
#60
|