![]() |
||
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
繼續抱怨,範例字:
「矣」 「俟」「唉」「埃」「挨」「騃」「欸」 把以上的範例字,全都個別在 https://www.cns11643.gov.tw/ 輸入查詢, 會發現二級部件「矣」正楷體的右下筆畫「全都是」「長點畫」。 然而把頁面往下拉,查閱「部件」這個欄位, 卻會發現 「矣」「俟」兩字,是「捺」畫的「大」, 「唉」「埃」「挨」「騃」「欸」五字,是「長點畫」畫的「大」。 中華民國行政院數位發展部CNS11643全字庫, 目前收錄將近有九萬五千漢字以及這些漢字的屬性資料, 類似以上範例的資料編輯差異瑕疵,只會「越找越多」而已, 我從201X世代後半至今也嘗試過多次投遞部長民意信箱、寫email給數發部「反映問題」, 信中舉了類似以上的範例之後,請公家機關做好「地毯式的校稿」, 但是公家機關的「回信內容」簡單來說就是官樣文章敷衍了事不了了之, 然後我就不知道該怎麼辦了。 因此我可以理解,為什麼中共國標碼GB18030規範, 近十年可以進入臺灣社會體制內的公務機關點滴普及進行中了, 因為中華民國中央政府機關連自己公告的CNS11643規範, 都不當一回事了。 |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
遠傳門市的FB小編,
都「欣然接受」使用「軟件」一詞作為其門市宣傳圖文的一部分, 臺灣民間商業環境都如此理所當然了, 那些小青蛙、覺青、天然獨、塔綠班、臺派吉娃娃, 還在反什麼中啊!? ![]() |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
發現一個細節
YTer蔡阿嘎 的道歉文 https://www.facebook.com/WithGaLove...ajBHD3qTeWYUFtl FB介面本身提供的日翻中, 雖然我的筆電上的頁面呈現的是正體字, 但其中關鍵字詞使用的是「視頻」,而不是臺灣社會傳統慣用詞「影片」。 整個臺灣社會就是一點一滴的在這樣的細節, 被中國大陸近二十年的新興詞彙給溫水煮到熟了。 ![]() |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2008
文章: 74
|
這問題根本無解,Google 翻譯 video 就是視頻…
還有,維基中文頁面也是用簡轉繁(正體), 夾雜著強國用語,我還以為在看百度百科呢。 就算把正體頁面改回台灣習慣用語,不久又被改掉。 還不如一開始直接看英文,省得看到煩。 親朋好友家裡有小朋友的了解一下, 小學生在學校裡最流行的是什麼? 抖音、小紅書,認為寫殘體字很厲害… 不知不覺,從小學就開始煮青蛙了。 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
自由時報使用中共國標碼(GB18030)規範字形又一例:
紅圈處的「過」 ![]() 原網址 https://www.facebook.com/photo/?fbi...543084024669651 現在臺灣社會的泛綠媒體使用「中共的規範」使用得如此理所當然, 所謂的臺灣獨立真的只是「嘴巴叫叫」而已, 身體都很誠實地使用中共的規範。 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2013
文章: 752
|
引用:
一定要把文和語分那麼清楚的話, 那「讀」和「聽寫」這包含兩動作的就會出現問題。 「讀」有「看」和「說」兩動作。 「看」英文「說」英語, 那是讀英文,還是讀英語? 「聽寫」有「聽」和「寫」兩動作。 「聽」國語,「寫」中文, 那是聽寫國語還是聽寫中文? |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
引用:
現在當下查閱到 「讀」: 中華民國教育部重編國語辭典修訂本 https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=2297 預設第一個解釋: 照著「文字」唸。 中華民國教育部國語辭典簡編本 https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=9281 預設第一個解釋: 照著「文字」唸出聲音。 所以「讀」預設優先聚焦在「文字」。 若依據/聚焦在「純漢語」的思路,就是: 讀/寫 英文/中文, 聽/說/講 英語/國語。 我的思路源自於199X世代臺灣社會體制內的基礎國語文教育, 教育部「國語辭典」表示也是如此。 提問之前,先去查閱一下「國語辭典」,應該不難! (突然想到要補充的,臺灣社會近二十年政黨輪替之後, 美歸學者,在體制內上位了,然後硬要把「英語的思路」塞進基本漢語、中文教育, 我會覺得這種現象好可怕! 再補充,臺灣社會傳統的基本漢語、中文教育思路是「字本位」, 「美歸學者」卻硬要把英語的「詞本位」塞進漢語教育環境內。) 此文章於 2023-06-23 09:49 PM 被 FLYFLY4 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
我下關鍵字串google找資料,逛網頁逛到
http://cns-standards.org/CNS_standa...ODE=CNS%2011643 CNS 11643:2018 CNS標準中文版金額 $2620.00 USD 看到這個金額的第一時間, 我的腦內就是一聲「蛤∼∼∼」, 這個網站會不會是詐騙網站啊? 我不會去親自測試體驗購買就是了! 再來是我依據前面網友提供的關鍵字串來google而找到 https://archive.org/details/GB18030...age/63/mode/2up 我特別停留在有「華」(在頁面左上區塊)範例字的這一頁。 根據 https://zh.wikipedia.org/wiki/GB_18030 的內容介紹 中共規範的 GB18030-2022 收錄八萬七千多個漢字。 「中華民國」官方的 CNS11643 收錄將近九萬五千漢字, 簡單來說中共規範的 GB18030 系列「快要跟上」 中華民國 的 CNS11643 了, 但也不見得收錄的字相對多就贏,重點還是「收錄的內容」, CNS11643待地毯式校稿修正的內容瑕疵資料筆數「數以千計」, 但中華民國公家機關「很會拖」,一拖可能又是一個十年過去了, 於是沒空等待校稿修正的民間使用者就跑去用 GB18030-2022 了。 根據 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/中文標準交換碼 的內容介紹 我的網路資訊搜集技術能力不足夠, 導致我挖不到 CNS11643-2008 的PDF碼本, 只能說遺憾。 在將來當整個臺灣社會的「體制內」都在點滴普及使用 「中共規範的」 GB18030-2022 , 那臺灣到底還要獨什麼立啊? 此文章於 2023-06-25 01:11 PM 被 FLYFLY4 編輯. |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2013
文章: 752
|
引用:
兩本辭典原文都沒有加「」強調文字二字, 聚焦「文字」只是你個人解讀吧。 以前學英文訂的雜誌「大家說英語」, 相信很多人多少有翻過。 這本內容已經限定是「英語」, 請問讀者讀的是「英語」還是「英文」? 此文章於 2023-06-27 05:22 PM 被 oversky. 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
我加中文全形引號就是怕你當作沒看到的一種被動方式。
--- 之前寫過的再寫一次。 我的國高中階段, 學校提供的就只是中華民國教育部國立編譯館提供的「英語」和「英文」課本。 國中時學的是「英語」、高中時學的是「英文」。 引用:
此文章於 2023-07-02 03:17 PM 被 FLYFLY4 編輯. |
|
![]() |
![]() |