![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: 彰化
文章: 550
|
引用:
我昨晚看到你的post後就"馬上"發mail給你了~~不過發完我就去睡覺去了(5mb) ![]() 不知道你有沒有收到呢?如果可以的話,因為你好像是用giga的,有很不錯用的網頁空間......so......知道要怎麼做了厚~~ ![]() To dolphtn ~ 第21、22首在影片討論區及本討論串列中都有得下載哦~~ ![]() ![]() ![]() To redring~ 我總覺得那通電話應該是"她"老爸打的.....不然怎麼可能"落"警察伯伯來呢~~ To 觀看有問題的人~ 基本在這個討論串真的是"我的野蠻女友教戰手冊" ![]() ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: 三重市
文章: 93
|
觸不到的戀人和我的野蠻女友
原聲帶的感覺差蠻多的~ 大概是因為 "觸不到的戀人"製作風格偏向日本OST,一些變奏版、鋼琴版、薩克斯風版...等等 而"我的野蠻女友"風格跟大多數美國電影一樣收錄了很多當時的歌曲~ 個人是覺得如果"我的野蠻女友"個主題曲各種版本再多一點會更好聽的說^_^ |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2002
文章: 156
|
這片以下載在硬碟很久囉都還沒看呢
應該找個時間看看了 |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 很熱的高雄
文章: 62
|
引用:
太感謝了!!謝謝你...心中說不出的感動.... ![]() 另外,我在這個地方聽到全部的21首,其中第21首聽起來有一點雜音,不知是原本就這樣還是壓的品質不好? http://www.jeonjihyunfan.com/defaul...gm/ydanobgm.htm 我在網路上尋找了很久也找到一個跟其中21首一樣的(就是同樣有雜音),所以不知是不是這站用這個的?大家不仿聽聽比較比較...(不過是RM格式的) http://myhome.netsgo.com/delusive/kanon.rm
__________________
尋找生命中的野蠻女友... |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 臺中市
文章: 467
|
都沒有人願意提供VCD
唉唉............... 看你們都看得這麼爽,沒有人願意分享VCD出來 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北縣新店市
文章: 864
|
DIVX轉VCD或SVCD之方法 ^^"
引用:
感謝指正!!我貼錯連結了!! 我已經更正了!請重新下載一次! divx2vcd2svcd.htm
__________________
WHO AM I ? YOU SURE YOU WANT TO KNOW ? I AM HENTAI_OJISAN @_@ |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 打狗
文章: 617
|
引用:
在2:59~3:00對不對 我又另抓了一版是正常的 需要我在上傳好了 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: DNA
文章: 544
|
To 阿達兄:
我盡量看能不能在這個禮拜內趕出來,不過我正在進行 字幕文字的潤飾與對時(ㄟ....1千多行),此外我要中文 字夾版本做到最好....所以我還在與韓國朋友討論中.. 不過我想能改的也已經差不多了!另外....山大王是 "母"的喔!!! To All, 實際上,這部野蠻女友的韓文直譯是很嚇人的!!!也讓我深深地感受到 文化的差異.... 例如: 女主角在對丟煙蒂的人說話那段"韓文意思是你為什麼穿和電話亭顏色 的衣服!",我保證大家看到這裡一定會 ![]() ![]() 在內當場烏鴉從頭上飛過,因為那是韓國電話亭的顏色,所以我還是保持 原來的翻譯,另外,士兵對男主角說"如果你們只是朋友,那麼我也可以幹她 了(韓文)"天啊!還真是直接啊!雖然我心裡也有這樣想 ![]() 來取代其實還有一些,但並不是很多.... 預告:我們下一部想要翻譯的是"JSA共同防衛區域",我不曉得這部電影好 不好看,不過他可是大力推薦 還有,誰會壓Divx,我打算把第二片中的MTV--I belive與卡農抓出來...讓 大家過過癮啦...絕對比聽mp3好很多.. 呼...呼....來去對時間碼了....
__________________
![]() 此文章於 2002-03-26 09:03 PM 被 isseymiyake 編輯. |
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 36
|
剛剛稍微看了一下英文字幕
發現了一個個人覺得很重要的地方沒有譯出來 女主角在最後對犬友說的話如下 02:14:21,686 --> 02:14:26,885 GirI:You may not beIieve it, but I think I met a man from the future. (你或許不相信,但我想我遇到了 一個來自於未來的人) 02:14:28,593 --> 02:14:30,083 GirI:from your future. (未來。。。) 就是上面這句有問題 應該翻成「來自你的未來」 這樣就能呼應女主角的信及她對於飛碟的看法了 是不是請大大們做字匣前能考慮修改一下呢? 以上是由英文字幕看來的如果韓文不是這樣的意思 那當然就算了 |
![]() |
![]() |