![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jul 2010
文章: 74
|
看到大家為了輻射(radiation)這字爭吵感到有點好笑...
因為這根本是人類對這些能量傳遞形式不甚了解下的產物, 就像20世紀初根本不了解甚麼叫聚合物,猜的到他是個很巨大 分子量的分子,所以那時候叫他macromolecule,現在了解原來 它是由許多單體不斷重複形成的巨大分子結構,所以就改叫polymer。 這些東西隨著我們越來越了解或者是人為去分類逐漸會達成共識, 就像不要看到gamma ray就嚇到,也是UV-Vis範圍gamma ray。 所以前面提供這定義就不錯Radiation is energy that comes from a source and travels through some material or through space. 所以只要牽涉到能量傳遞, 那就是radiation。管你是電磁波,聲波還是粒子; 管你是maser還是x ray laser都是! 只是樓主本文太可笑,化學系整天在做nmr,門口都貼著裝有心臟起搏器勿入。 你的單位是mG,人家的單位都是用T起跳,台大那邊印象中有23 Tesla的nmr吧, 操作員整天在那邊裝沒事,你才毫高斯就該該叫 ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 911
|
引用:
大哥啊,這個道歉...我覺得有點反諷您的意味ㄟ... 假如這是我的誤解...這裡也先跟k大道歉 其實道理還是越辯越明,我是不太會堅持的人 呵呵 |
|||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 911
|
引用:
嗯,小弟瞭解了,小弟是看到國外一些報導有用了這字眼來形容核災 所以覺得是這樣。大大的解說有道理,我也google了一些資料 核災產生的射線確實離一般印象會提的宇宙射線能量強度差距蠻大的 不好意思 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 512
|
引用:
我不是反諷,我說明了我回文是是從尾篇看到頭篇 對於回文大哥們的理路是逆向的看著,所以焦點就會有點失真了 其實我蠻同意你的看法啊,o大哥確實給我念中文系同學的感覺 假如上面這個說法純粹是小弟對中文系或o大哥的誤解我這邊先道歉 突然發覺現學現賣超好用的 因為一些物理學上認定的輻射跟中文字面的輻射意象上有差別 有些人用字精確,蠻重視這個意象的,這不是說對或錯,而是觀點的問題 因為定義輻射的是外國人,可是翻譯成中文用這兩個字取代的是華人 文字的意象本來就會因為翻譯,使用語文不同,造成一些出入 站在中文系的觀點裡面,那些不太具有輻射意象的狀況稱輻射就算有些誤用了 幅:寬廣四散之意,例如幅員廣闊 射:箭中目標物 而o大哥對於指稱為輻射應該具備有的概念性的意象很重視 雖然這個意象多半也是大眾觀念上的想法,跟實際狀況也許根本有出入 例如核電廠爆炸時的輻射能其實常常並不是四散而且也不是均勻的 舉例而言,一段國外報導翻成中文是這樣(純唬爛) 在印尼馬家爾窟海平面身1km處捕捉一個高達200Gev輻射中微子 對應到遙遠天體是烏鴉星座的尾巴位置,推測在8億年前有超特級新星爆炸 我們光看說數量只有一個,路徑是直線,本身還沒電磁場來釋放電磁波 這跟中文輻射的意念,應該要多,散,往四面八分這些特徵就不太相符 可是事實上科學界就已經把輻射這翻譯拿來用了幾十年了,要正名恐怕很難 而且說要正名的話也不太容易找到什麼更好的名字充分表達原始意涵 這本來就是翻譯學一定會碰到的難題,不過隨著時代演進 這些字就慢慢會被大眾賦予新的意涵,除非你是在古時候的現代人 或者是現代的古代人,不然應該都可以逐漸適應這種詞句的時代演進吧。 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2003
文章: 1,810
|
引用:
如果是這樣的定義(只要有能量的傳遞就算),那輻射這個詞就沒什麼意義 因為能量有很多形式,動能.位能.. 如果無限上綱這些不只是能適量傳遞 連物質都傳遞的情形 是有可能出現,流星是輻射 車子是輻射... -- 粒子流也只是這些現象的微小版本 要怎麼去區別 用尺度? 用波動性? 我個人是想不出來有什麼有效 客觀 的方法可以廣泛的適用 此文章於 2011-04-12 05:55 AM 被 orakim 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 512
|
引用:
我瞭解o大的思維,您很堅持這樣的觀點來分析每個字的意象跟每句話的宇宙泛用性 所以小弟我確實根本沒辦法想出任何方式跟您完美的解釋,才跟您道歉的 因為這樣科學對您來說確實是充滿矛盾與瑕疵啊 |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 中壢-台北
文章: 1,008
|
引用:
不就是個搞不清楚狀況的版友在拼命堅持然後沒去google一下就知道自己搞錯罷了 這樣無限上綱的話豈不是沒完沒了,dram中文翻成動態記憶體 動態: 活動或運動的變化狀態 記憶: 泛指心中所記、腦中所憶 體 : 人體或其他動物的全身 dram既不會活動,也沒腦沒心,更不是全身 這樣說來,蚯蚓比dram更接近動態記憶體這個翻譯名詞 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: Minas Faen
文章: 2,181
|
引用:
我想O網友的想法比較來自於中文字面的解釋 不過個人是比較接受合時合用, 就像不去管輻射這個翻譯好了, Radiation是啥? 我們可以去找他的字源, Latin: Radiation: glitterings/ shinings 就是閃耀的東西 也可以再去拆他的拉丁文字根, 得到 Radiata- -ion, 就是Action or condition(-ion) that gives light or shines(Radiatum, radiata-), 會發光或是閃耀的東西 但是至少在本文提到的radiation完全不適合用上面的意思去解釋. 因為不對題 那種感覺就好像如果有人寫說 The passion of pope radiates to the heart of people 結果我們卻去用物理學上的radiate來挑剔這句話一樣, 應該是相當白目的行為 而翻譯的字, 就更不適合強去說文解字了, 再舉個例 心絞痛有時痛會移轉到背部或牙齦, 這原文是 angina may radiate to back or gingiva. 又是radiate, 但是中文很識趣的沒有翻成"心絞痛有時痛會輻射/放射到背部或牙齦" 因為這些痛基本上常常都是一個點或一個小區域, 也完全不符合"寬廣四散" 所以既然在討論物理學上的輻射, 似乎去說文解字"輻射"這個翻譯詞就不太需要也不太恰當 至少在原意上,radiation這個字, 也不需要包含"寬廣四散"這個"輻"的意思 此文章於 2011-04-13 01:42 AM 被 copernicus 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 中壢-台北
文章: 1,008
|
引用:
很同意啊,還"流星是輻射 車子是輻射"....繼續說文解字下去 就沒搞清楚不過說個抱歉沒什麼啊,繼續鬼扯下去看誰比較強不是沒完沒了? |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2003
文章: 1,810
|
引用:
看不清楚重點 我個人也是感到很困擾 這是在定義過寬鬆下的 一些無聊無限上綱的例子 只是在說明這個定義過於寬鬆 沒什麼特別意義 (這部分的描述已經跟 輻射這個詞他的原義是什麼意思沒什麼關係) 假設X定義為 有能量的傳遞就是X,那世界上都是能量的傳遞 都屬於X ? 那這個X的定義沒有意義 現在就很簡單的 這X被人用輻射(Radiation)帶入 不管中文 原文語意是什麼,沒辦法改變這沒意義的行為 引用:
yes 引用:
不過這裡就不懂了 你回的意思是radiatation 原義沒有輻射的意思? 還是它有很多意思可以各自表述 我是覺得沒什麼衝突點 沿用上面的例子(X),X被我定義為只有能量傳遞 運動方式符合(類似)電磁波傳播方式(巨觀)的專有名詞 然後最符合這定義X的就是電磁波(radiatation) or 中文的輻射 就這麼簡單明瞭,可以說我的定義過於狹隘 不過對我來說把物質傳播+能量傳播 也定義成輻射 實在過於寬鬆,沒辦法有效 客觀的適用 引用:
這就是我堅持的重點,不能導致沒完沒了的結果 此文章於 2011-04-14 03:10 PM 被 orakim 編輯. |
||||
![]() |
![]() |