![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 951
|
昨天看完髮膠.
威尼斯音響幾乎快把耳膜操壞.高音太尖銳 看完頭昏昏非常難過. 基本上不錯看.跟射手網字幕來比.戲院板的字幕在修辭潤飾方面比較優 2個版本字幕大致上都符合劇情 全場大概10來個.關於康熙部份觀眾反應 每一個人看到此翻譯後都笑了一下. 表示此段翻譯效果還蠻成功. 然而在最後歌詞某段講到逝世明星 怕觀眾看不懂.於是就翻成梅艷芳.張國榮 我自己感覺.稍稍有點突兀. 但有誰會認識60年代逝世明星呢? 後來想想這樣翻還可以接受. 至少是符合逝世明星原譯感! 至於電視節目秀.改成無敵星光大道 覺得還蠻貼切.符合時勢內容.相當有親切感 基本上翻譯品質不要脫離原譯太多.還可以接受 "搞笑片段"或"歌舞片"可以"適當"加入本土化詞句 若是其他類型片子或橋段.我想那就免了吧!! 有一段戲院翻譯蠻不錯歌詞 射手網:我能聽見鐘聲 戲院板:我聽見響徹雲霄的鐘聲 片商在修辭方面.下了很大功夫.再加上表演者賣力演出 整體較能融入劇情內容.值得拍拍手鼓勵一下^^ |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2003 您的住址: Taipei
文章: 32
|
翻譯本來就有分語譯跟字譯,
個人傾向語譯, 把意思翻出來讓人能體會比較重要, 突然想起雨下得貓和狗.... 這次髮膠明星夢的康熙來了個人覺得很不錯, 但是張國榮跟梅豔芳就普普。 個人喜好不同, 看喜劇原本就是圖笑一下輕鬆一下, 不要拿啥文學作家來比, 要說難過, 約翰屈伏塔個人覺得每次他出現就有點噁.... 不過這是此片賣點之一, 還是照看, 不會因此看到一半離開電影院。 |
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 951
|
補充一下
髮膠明星夢的幕後花絮!! 預告 http://tw.movie.yahoo.com/videoplay...play=2685&tab=r 美國超級星光大道真人選秀 http://tw.movie.yahoo.com/videoplay...play=2682&tab=r 夢幻明星陣容 http://tw.movies.yahoo.com/videopla...play=2679&tab=r 電視音樂特輯 http://tw.movie.yahoo.com/videoplay...play=2680&tab=r 60年代的復古時尚 http://tw.movies.yahoo.com/videopla...play=2681&tab=r 特別提一下此劇音樂是近期看過整體性最好一次 雖然沒有像"紅磨彷"有Come What May讓人印象深刻 但每一首歌都具水準之上.整個歌舞串起來內心充滿沸騰!!! 會讓人忍不住想跟劇中角色著一起扭動跳舞!!非常熱血..XD |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 248
|
引用:
每個人有每個人的看法,閣下的意見不予置評 這句話太矯情,讓人看不下去. ![]() |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
沒有什麼矯情的. 我已經將近二十年沒看過台灣的連續劇, 所以根本沒聽過"康熙來了", 這是事實. 我最後看的一部台灣的連續劇好像是"梨花淚"吧? 江長文演的. ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2002 您的住址: 台北縣中和市
文章: 741
|
引用:
那我算是異類吧......若用靈犬萊西的狗明星來比喻的話我能看懂 至於用那康熙來了我反而弄不懂那是什麼意思 ![]() 此文章於 2007-11-18 08:56 PM 被 emh01304 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
有一場戲是採訪記者在抗議現場報導,最後一句翻譯是台灣新聞台最常聽到的是[現在把現場還給主播].
這句應該中西相通吧?
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲 ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
引用:
第一, "康熙來了" 是綜藝節目, 不是連續劇, 你知道, 偶知道, 大家都知道, 就不用假了. 第二, 真要不本土, 根本連翻譯都不用看, 也不需要看, 人家老外 "聽力正常" 的人根本是不看字幕的. 第三, 嬌情就嬌情, 假什麼, 你在自己 blog 的討論都講到 "康熙來了", 還裝什麼不知道. ’ PromLin at October 11, 2005 06:24 PM comment | Homepage 哈哈∼龍貓兄怎麼不學學康熙來了∼ 用個草莓代替噴霧咧?" (http://www.wretch.cc/blog/PromLin&a...2473620&tpage=1) |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2005
文章: 110
|
自從看過約翰屈伏塔在face off裡的精彩表現後,
我就開始會注意他的作品甚至去找它以前的電影來看, 記得他曾在一部電影裡演天使...又肥又色但又有法力的天使...... 是很久以前的老片子了....讓當時的我看到整個愣住....但還是演的很棒! ![]() 我個人覺得髮膠明星夢還不錯喔, 約翰屈伏塔不管是耍狠或是搞笑都可以演的很棒~ ![]()
__________________
[蛇人長篇小說集] I know that somewhere in the Universe exists my perfect soulmate, but looking for him is much more difficult than just staying at home and ordering another pizza... |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 248
|
引用:
看你討論的挺高興的,說沒看過還比較有人信,沒聽過/?? ![]() 太假 ![]() 非常假 ![]() 假的一點也不像 ![]() 確實不適用"矯情"兩字 ![]() |
|
![]() |
![]() |