![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Jan 2008
文章: 10
|
引用:
這個好翻 Retired, Extremely Dangerous 是原本的意思.. |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 541
|
引用:
老實說,我覺得"惡靈古堡"翻得不錯,對一個同時具有"biohazard"與"resident evil"兩個英文名稱的作品,翻成"惡靈古堡"十分巧妙,而且歷代作品內容居然也仍暗合這個中文名稱的意涵。 ![]() 若翻成"生化危機"就跟把"The Day After Tomorrow"翻成"後天"一樣無趣了。 ![]() 此文章於 2013-10-28 05:11 PM 被 sandstorm 編輯. |
|||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2013 您的住址: 全台林道
文章: 169
|
引用:
惡靈古堡從頭到尾沒有惡靈,事實上連超自然的靈異事件都沒有,第二集之後的劇情更是努力朝科學化、合理化去解釋,而且還努力的風水世家化,好讓戲碼可以拖得又臭又長, 一代場景的部分則只有洋房,直到聖女密碼才勉強出現古堡型的建築,且劇情重點也不是在那古堡。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 541
|
惡靈可以比喻令人懼怕的怪物,古堡可以比喻複雜神秘的建築。在我心裡是這樣覺得啦...
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2001
文章: 768
|
說到底
不就是台灣有一堆片商是那些沒有什麼文化素養的土財主 翻譯是不是信雅達不重要,重要的是老闆覺得可能會大賣 這種人很多的 只要是覺得有錢、能夠賺錢 其它的根本不重要 任它人嘻笑怒罵 |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2004 您的住址: 身處無限車殼地獄 T_T
文章: 473
|
阿本仔表示:為何要翻譯片名?
![]() |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2013
文章: 425
|
引用:
雖然刺激1995翻譯怪,但英文原片名也並非引人入勝,再加上行銷失利, 所以當年美國票房才如此慘淡。 而且台灣上映時已是美國上映半年後,看到美國的慘狀�***商想改名自然是可理解的, 有趣的是,用這中文片名在台灣上映後,其實賣座還不差 1995年北市票房排名第9,進帳將近5000萬(全國票房約為北市票房x2) http://cinema.nccu.edu.tw/BOX/3A/3A95.HTM |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 1,176
|
那些鬼片啥陰地麗嬰宅的才翻的莫名其妙
麗嬰宅我猜原本應該有受到嬰兒用品店的抗議才改名 |
|
|