PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
halohalo
Senior Member
 
halohalo的大頭照
 

加入日期: May 2000
您的住址: 拉古奧爾的大地上
文章: 1,383
瓦頭似乎比以前落魄了 大家應該注意到了吧?而且安那金和瓦頭對話時的旁若無人也是一個小細節
     
      
舊 2002-05-18, 12:13 PM #41
回應時引用此文章
halohalo離線中  
A. Y. A.
訪客
 
文章: n/a
引用:
Originally posted by halohalo
瓦頭似乎比以前落魄了 大家應該注意到了吧?而且安那金和瓦頭對話時的旁若無人也是一個小細節

個人看到瓦頭時..反而有點想看長大後的安納金"欺負"賽步霸的畫面...
 
舊 2002-05-18, 12:21 PM #42
回應時引用此文章
 
MILC
Regular Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 74
我剛剛看了一下錯誤 http://www.movie-mistakes.com/film.php?filmid=2254

有一點我覺得比較好笑的.....那就是安那金用原力拿水梨(水果就是啦)...
結果切了快一半(餵完來回鏡頭中都顯示剩一半)......
傳給珮米....但好像只有一小塊(差不多1/3 OR 1/4而已).....
如果是角度的問題....照起來比較小.....
那合理的解釋是......
艾米達拉的嘴還真大ㄟ.....嘿嘿....^^
舊 2002-05-18, 12:30 PM #43
回應時引用此文章
MILC離線中  
Ewan
Junior Member
 
Ewan的大頭照
 

加入日期: Jul 2000
您的住址: 高雄,台灣
文章: 916
引用:
Originally posted by MILC

那合理的解釋是......
艾米達拉的嘴還真大ㄟ.....嘿嘿....^^



這樣她才可以用嘴含下安那金.......切給她的水果啊 (dont' get me wrong)
__________________


The Best Looking DVD.
舊 2002-05-18, 05:56 PM #44
回應時引用此文章
Ewan離線中  
aries
Regular Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: Taipei
文章: 52
引用:
Originally posted by halohalo
瓦頭似乎比以前落魄了 大家應該注意到了吧?而且安那金和瓦頭對話時的旁若無人也是一個小細節


嗯...沒人幫它修東西就沒生意啦,而且為了顯示落魄,還做出幾隻外星蒼蠅在瓦頭身上繞來繞去的 只是那一幕注意看對話,沒有注意到 anakin 倒底是在幫瓦頭修什麼東西啊 ? 而且瓦頭的造型比起首部曲更 "細緻" 了...

不過,這一段的翻譯,在預告片時與正片時似乎不同,瓦頭是說: 「oh~ a jedi, what you know」(好像是這樣,抱歉英文聽力不佳),預告片是翻「喔...絕地武士啊,你知道什麼 ?」可是正片時就不是這樣,詳細字幕忘了,好像是說「喔...絕地武士啊,真是厲害」之類的話...純綷好奇 有沒有人說一下瓦頭這句的意思是怎樣啊 ?
舊 2002-05-18, 06:40 PM #45
回應時引用此文章
aries離線中  
Ozzilla
Advance Member
 
Ozzilla的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 3Y Movie Zone
文章: 454
引用:
Originally posted by aries
不過,這一段的翻譯,在預告片時與正片時似乎不同,瓦頭是說: 「oh~ a jedi, what you know」(好像是這樣,抱歉英文聽力不佳),預告片是翻「喔...絕地武士啊,你知道什麼 ?」可是正片時就不是這樣,詳細字幕忘了,好像是說「喔...絕地武士啊,真是厲害」之類的話...純綷好奇 有沒有人說一下瓦頭這句的意思是怎樣啊 ?


Watto: You're a Jedi...what do you know...(應該是這樣子)
依照前後句子文意判斷,
如果翻成「你知道什麼?」真的是怪怪的,
我猜瓦頭的意思是「你學到些什麼(絕招武藝)」,
但是譯者翻出來的意思好像是「真是令人想不到啊......(讚嘆貌)」,
隨便猜猜,
也許都有可能
__________________

I see in your eyes the same fear that would take the heart of me.
A day may come when the courage of men fails,
when we forsake our friends,
and break all bonds of fellowship,
but it is not this day.
This day, we fight!
舊 2002-05-18, 06:54 PM #46
回應時引用此文章
Ozzilla離線中  
aries
Regular Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: Taipei
文章: 52
引用:
Originally posted by Ozzilla


Watto: You're a Jedi...what do you know...(應該是這樣子)
依照前後句子文意判斷,
如果翻成「你知道什麼?」真的是怪怪的,
我猜瓦頭的意思是「你學到些什麼(絕招武藝)」,
但是譯者翻出來的意思好像是「真是令人想不到啊......(讚嘆貌)」,
隨便猜猜,
也許都有可能


嗯,翻成「你學到什麼」似乎比較合理一點。總之,看的時候覺得怪怪的就對了...下星期去複習第二次再仔細看一下...
舊 2002-05-18, 07:16 PM #47
回應時引用此文章
aries離線中  
Screamer
Junior Member
 
Screamer的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
文章: 777
Watto: what do you know...
意思是「真是令人想不到啊 or 真是沒想到啊 ......(讚嘆貌)」, 也是隨便猜猜!
__________________
己失望的從PCDVD退休..........

此文章於 2002-05-18 07:36 PM 被 Screamer 編輯.
舊 2002-05-18, 07:27 PM #48
回應時引用此文章
Screamer離線中  
aries
Regular Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: Taipei
文章: 52
看來預告片的翻譯可能是亂翻的,剛剛在年代頻道看到「幕前幕後看電影」又看到一些預告片段,裡面是瓦頭的話是翻成「你知道什麼是絕地武士」(果然怪怪的)。又另一段,windu 最後說「the party is over」,居然翻成「好戲正要上場」...可能是為了廣告效果才這樣翻的吧...
舊 2002-05-18, 07:34 PM #49
回應時引用此文章
aries離線中  
natis
Regular Member
 
natis的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: Taipei
文章: 62
引用:
Originally posted by Ozzilla


Watto: You're a Jedi...what do you know...(應該是這樣子)
依照前後句子文意判斷,
如果翻成「你知道什麼?」真的是怪怪的,
我猜瓦頭的意思是「你學到些什麼(絕招武藝)」,
但是譯者翻出來的意思好像是「真是令人想不到啊......(讚嘆貌)」,
隨便猜猜,
也許都有可能

譯者翻的沒錯,what do you know是真讓人想不到、出人意料的意思,在AI人工智慧中作妓男的機器人Jigalo Joe,人家叫他:Jigalo Joe, what do you know?也是表示他的服務會出人意料的意思。
舊 2002-05-18, 07:38 PM #50
回應時引用此文章
natis離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:53 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。