PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
loseless
*停權中*
 

加入日期: Apr 2014
文章: 4
引用:
作者上山打老虎
唉我笑了
當場噴出來
可憐我的銀幕喔
好個紅小兵
有一種時代的錯亂感


這二個小學生
不是同一個人
分別到場聲援
家教成功,自嘆不如
如此家長,百毒不侵,何憂課綱
     
      
舊 2015-08-02, 05:58 PM #461
回應時引用此文章
loseless離線中  
FLYFLY2
*停權中*
 

加入日期: May 2015
您的住址: 新北
文章: 26
引用:
作者OPUTEC
說自己講的是台語就是欺騙自己,請麻煩正名是閩南語(不要以為在台灣出身都可以冠上台灣兩字,難道北極熊在台灣出身就會叫台灣熊嗎?)歷史是要自己去找答案的,不信去內地看當地抗戰節目,保證氣死你,台灣是因經日本統治後產生國家地位的錯亂,但傳統使用的文字與語言是騙不了人,單單使用百家姓就可證明自己是中國人/華人,應該沒人敢說自己使用文字是台灣文字,同理課程努力去中國化不是也是欺騙自己嗎?不是也應該修正嗎?


老梗再提∼∼∼

一些觀點供大家參考,原本所謂的"中國閩南語",中國閩南地區的老百姓,
再往東南亞移民,到了臺灣,逐漸演變成混合了日語的"臺灣閩南語",
到了馬來西亞/新加坡,又變成融合了當地語言或者英文的馬來西亞閩南語/新加坡閩南語。
其實,盡量避免使用過於簡略的"簡稱",因為真的很容易造成混淆,
定義不明確,若使用"完整的全稱"的話,爭議可以少很多。

北極熊在臺灣出"生",溝通時使用"完整的全稱""臺灣北極熊",或許爭議會少很多?

與其說"去中國化",若能使用"完整的全稱""去中華人民共和國化",或許爭議會少很多?

英式英語/文,到了美國演變成美式英語/文,到了澳洲演變成澳式英語/文。

民初傳統的中文漢字/北京話為基礎再改良的國語,到了臺灣演變成"新版"注音符號/正體中文漢字/國語。
而中共政權則改變成漢語拼音/簡體中文(簡化字)/漢語普通話。

細節上還是有差別的/不一樣的。

參考資料∼∼∼

[Namewee Tokok] 043 台語VS福建話 Speak Hokkien 02-04-15
[YOUTUBE]cpiN2YXC4uM[/YOUTUBE]

另外以我個人好惡的話,我對於"台羅拼音"和"台灣字"這兩樣東西是反感的。

所謂的台灣字:
http://www.taioanji.com

我所居住生活的中華民國臺灣,我的有生之年(還有當"走路工"的力氣的體能的時候),
在未來的某天,如果當時當下的臺灣政府單位,打算把 "台羅拼音"和"台灣字"和"簡體中文(簡化字),
列為政府官方文件的共用文字系統之一(法規化),我會上街頭抗爭。

附註:對於臺灣在地社會環境近年來大量3C隨身裝置裡頭的預設中文字,
其實"已經就是"對岸中華人民共和國所規範的繁體字 (就"不是"臺灣政府規範的正體中文漢字了喔)
這個議題,我已經在思考,抗議的標語海報該怎麼寫?
2016這選舉年,我該在哪個一個候選人的場子,適合宣傳這樣議題的海報???
 

此文章於 2015-08-02 06:45 PM 被 FLYFLY2 編輯.
舊 2015-08-02, 06:43 PM #462
回應時引用此文章
FLYFLY2離線中  
PioneerELITE
Advance Member
 

加入日期: Sep 2013
文章: 414
引用:
作者OPUTEC
說自己講的是台語就是欺騙自己,請麻煩正名是閩南語(不要以為在台灣出身都可以冠上台灣兩字,難道北極熊在台灣出身就會叫台灣熊嗎?)歷史是要自己去找答案的,不信去內地看當地抗戰節目,保證氣死你,台灣是因經日本統治後產生國家地位的錯亂,但傳統使用的文字與語言是騙不了人,單單使用百家姓就可證明自己是中國人/華人,應該沒人敢說自己使用文字是台灣文字,同理課程努力去中國化不是也是欺騙自己嗎?不是也應該修正嗎?

語言本來就是隨著時代而變化的
今天的台語 跟閩南語 早就有很大的不同了
比方說 打火機(賴打) 這句在台灣100%是台語 但在中國的閩南語就沒這個詞
因為這是經過日治時代 所演化而來的
然而這些基本的道理 是那些大中國主義者不想面對的

難不成你還要指著美國人鼻子說:你們明明用英文 怎可以說成是美語呢?
舊 2015-08-02, 06:51 PM #463
回應時引用此文章
PioneerELITE離線中  
OPUTEC
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 593
引用:
作者PioneerELITE
語言本來就是隨著時代而變化的

難不成你還要指著美國人鼻子說:你們明明用英文 怎可以說成是美語呢?

美國國名:美利堅合眾國官方語言簡稱美語,客語來台過了好幾百年也是稱為客語,未何閔南語經日據後就變成台語,不敢承認自己是閩南人嗎?每年祭拜祖先是祭拜誰?
舊 2015-08-02, 07:26 PM #464
回應時引用此文章
OPUTEC離線中  
上山打老虎
*停權中*
 

加入日期: Jul 2015
文章: 4
扯這些學理都是枝微末節
爭誰對誰不對沒有義意
問題是你們想學美國-英國模式嗎
但他們在成功分割之前那是狠狠的打過一場仗的
可不是靠一張嘴就能夠成功的

而且人家兩地相隔遙遠
台灣和大陸距離實在太近了
如果今天台灣是在菲律賓或更南邊一點的位置會更有希望成功

而且我很懷疑到時候那些鼓吹叫囂得最大聲的人會跑第一個唉
舊 2015-08-02, 07:36 PM #465
回應時引用此文章
上山打老虎離線中  
FLYFLY2
*停權中*
 

加入日期: May 2015
您的住址: 新北
文章: 26
引用:
作者OPUTEC
美國國名:美利堅合眾國官方語言簡稱美語,客語來台過了好幾百年也是稱為客語,未何閔南語經日據後就變成台語,不敢承認自己是閩南人嗎?每年祭拜祖先是祭拜誰?


美國的官方語言"簡稱"還是"英語"喔,這點要注意。

參考資料
https://www.cia.gov/library/publica...ok/geos/us.html
舊 2015-08-02, 07:40 PM #466
回應時引用此文章
FLYFLY2離線中  
loseless
*停權中*
 

加入日期: Apr 2014
文章: 4
引用:
作者PioneerELITE
語言本來就是隨著時代而變化的
今天的台語 跟閩南語 早就有很大的不同了
比方說 打火機(賴打) 這句在台灣100%是台語 但在中國的閩南語就沒這個詞
因為這是經過日治時代 所演化而來的
然而這些基本的道理 是那些大中國主義者不想面對的

難不成你還要指著美國人鼻子說:你們明明用英文 怎可以說成是美語呢?


我懂了! 原來我們是美國人

打火機(賴打)=Lighter
日本也是由Lighter直接用日語發音

你知道打火機(賴打) 是哪一年開始用的嗎
1917年由英國人阿爾弗雷德·丹希爾發明。該打火機通過人造打火石摩擦生火點燃引火材料,發明後逐漸普及並在多數場合取代火柴。
一次性打火機或稱拋棄式及簡易型打火機由台灣人發明,並申請專利,後價讓與日商東海千輝,
1924年打火機開始大量生產。

早期祖先來台沒這東西,日本殖民統治下(1895~1945),以日文直接用,日文直接用美國發音
真的要用閩南語,還是可以用閩南語說出打火機
更早的腳踏車,就能有原生閩南語可以用
照相機的 台語有二種,咖咩啦,ㄏ一ˋ ㄒㄧㄥˋ ㄍ一
咖咩啦也是美語,用日文發音的
後者就是原生閩南語

原生的閩南語,沒有被日本殖民統治,當然不會用日語的名詞當閩南語的名詞

拿這樣要切割,好弱阿

此文章於 2015-08-02 07:49 PM 被 loseless 編輯.
舊 2015-08-02, 07:42 PM #467
回應時引用此文章
loseless離線中  
FLYFLY2
*停權中*
 

加入日期: May 2015
您的住址: 新北
文章: 26
引用:
作者loseless
我懂了! 原來我們是美國人

打火機(賴打)=Lighter
日本也是由Lighter直接用日語發音



我之前在七八區被指正過,我看了日本動畫機動警察真人版的預告片,
我發言抱怨聽預告片中的人物說英文的那套口音,我聽不下去,
於是被網友指正,影片中的人物不是在說英文,嚴格來說他是在"說日語"。
如果當時那位網友的觀點是對的,那麼日語(賴打)由Lighter直接用日語發音,
那"就是日語"了,"不是英語",只不過詞彙發音參考來源是英語罷了。
舊 2015-08-02, 07:48 PM #468
回應時引用此文章
FLYFLY2離線中  
loseless
*停權中*
 

加入日期: Apr 2014
文章: 4
引用:
作者FLYFLY2
我之前在七八區被指正過,我看了日本動畫機動警察真人版的預告片,
我發言抱怨聽預告片中的人物說英文的那套口音,我聽不下去,
於是被網友指正,影片中的人物不是在說英文,嚴格來說他是在"說日語"。
如果當時那位網友的觀點是對的,那麼日語(賴打)由Lighter直接用日語發音,
那"就是日語"了,"不是英語",只不過詞彙發音參考來源是英語罷了。


日語用英文詞彙,還是算日文
閩南語用日文詞彙,就變成台語了
沒有矛盾嗎

祖先300年前來台灣,用的算是閩南語吧,沒有經歷日本殖民統治時期,還是閩南語
經過日本殖民統治,混用了一些新發明物品名詞,就脫胎換骨變成一個全新的語言了

為何我們用閩南語
代代相傳沿用罷了
追根溯祖的憑據
數典忘祖的人,是不會想這些了

看來要號召"閩南語"出來抗爭
我是閩南語,不是台語

此文章於 2015-08-02 08:01 PM 被 loseless 編輯.
舊 2015-08-02, 07:58 PM #469
回應時引用此文章
loseless離線中  
FreeStorm
Silent Member
 

加入日期: Dec 2010
文章: 0
引用:
作者FLYFLY2
老梗再提∼∼∼
一些觀點供大家參考,原本所謂的"中國閩南語",中國閩南地區的老百姓,
再往東南亞移民,到了臺灣,逐漸演變成混合了日語的"臺灣閩南語",
到了馬來西亞/新加坡,又變成融合了當地語言或者英文的馬來西亞閩南語/新加坡閩南語。
其實,盡量避免使用過於簡略的"簡稱",因為真的很容易造成混淆,
定義不明確,若使用"完整的全稱"的話,爭議可以少很多。

...

新加坡閩南語是語言學上的用法,一般人口語上很難這樣子用,
我到新加坡,他們也是用福建話來稱呼
黃明志「麻坡的華語」裡的華語指的是福建話,我通常用到華語這個詞,大多是指普通話

這些轉換,一般來說是不會有什麼混淆的問題

在台灣,因為閩南族群的人口比較多,原本的閩南語/或是福建話變成用台灣話來代稱,原本是很正常,但是有時候「台灣話」被附加了一些含義
所以就造成一些問題點,這些其實就不是討論語言分類可以解決的東西了....

從實際面來看,我到新加坡,說我是台灣人,他們也是會直覺認為我會說台灣話,
所以他們如果是福建話系的,可能會跟我說福建話

這種東西就是這樣子,
既使要主張台灣話也應該可以指台灣客家話之類的,但是大多數人的認知就已經定型了

此文章於 2015-08-02 08:09 PM 被 FreeStorm 編輯.
舊 2015-08-02, 08:04 PM #470
回應時引用此文章
FreeStorm現在在線上  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:42 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。