![]() |
||
*停權中*
加入日期: Apr 2014
文章: 4
|
引用:
這二個小學生 不是同一個人 分別到場聲援 家教成功,自嘆不如 如此家長,百毒不侵,何憂課綱 |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2015 您的住址: 新北
文章: 26
|
引用:
老梗再提∼∼∼ 一些觀點供大家參考,原本所謂的"中國閩南語",中國閩南地區的老百姓, 再往東南亞移民,到了臺灣,逐漸演變成混合了日語的"臺灣閩南語", 到了馬來西亞/新加坡,又變成融合了當地語言或者英文的馬來西亞閩南語/新加坡閩南語。 其實,盡量避免使用過於簡略的"簡稱",因為真的很容易造成混淆, 定義不明確,若使用"完整的全稱"的話,爭議可以少很多。 北極熊在臺灣出"生",溝通時使用"完整的全稱""臺灣北極熊",或許爭議會少很多? 與其說"去中國化",若能使用"完整的全稱""去中華人民共和國化",或許爭議會少很多? 英式英語/文,到了美國演變成美式英語/文,到了澳洲演變成澳式英語/文。 民初傳統的中文漢字/北京話為基礎再改良的國語,到了臺灣演變成"新版"注音符號/正體中文漢字/國語。 而中共政權則改變成漢語拼音/簡體中文(簡化字)/漢語普通話。 細節上還是有差別的/不一樣的。 參考資料∼∼∼ [Namewee Tokok] 043 台語VS福建話 Speak Hokkien 02-04-15 [YOUTUBE]cpiN2YXC4uM[/YOUTUBE] 另外以我個人好惡的話,我對於"台羅拼音"和"台灣字"這兩樣東西是反感的。 所謂的台灣字: http://www.taioanji.com 我所居住生活的中華民國臺灣,我的有生之年(還有當"走路工"的力氣的體能的時候), 在未來的某天,如果當時當下的臺灣政府單位,打算把 "台羅拼音"和"台灣字"和"簡體中文(簡化字), 列為政府官方文件的共用文字系統之一(法規化),我會上街頭抗爭。 附註:對於臺灣在地社會環境近年來大量3C隨身裝置裡頭的預設中文字, 其實"已經就是"對岸中華人民共和國所規範的繁體字 (就"不是"臺灣政府規範的正體中文漢字了喔) 這個議題,我已經在思考,抗議的標語海報該怎麼寫? 2016這選舉年,我該在哪個一個候選人的場子,適合宣傳這樣議題的海報??? 此文章於 2015-08-02 06:45 PM 被 FLYFLY2 編輯. |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2013
文章: 414
|
引用:
語言本來就是隨著時代而變化的 今天的台語 跟閩南語 早就有很大的不同了 比方說 打火機(賴打) 這句在台灣100%是台語 但在中國的閩南語就沒這個詞 因為這是經過日治時代 所演化而來的 然而這些基本的道理 是那些大中國主義者不想面對的 難不成你還要指著美國人鼻子說:你們明明用英文 怎可以說成是美語呢? |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 593
|
引用:
美國國名:美利堅合眾國官方語言簡稱美語,客語來台過了好幾百年也是稱為客語,未何閔南語經日據後就變成台語,不敢承認自己是閩南人嗎?每年祭拜祖先是祭拜誰? ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2015
文章: 4
|
扯這些學理都是枝微末節
爭誰對誰不對沒有義意 問題是你們想學美國-英國模式嗎 但他們在成功分割之前那是狠狠的打過一場仗的 可不是靠一張嘴就能夠成功的 而且人家兩地相隔遙遠 台灣和大陸距離實在太近了 如果今天台灣是在菲律賓或更南邊一點的位置會更有希望成功 而且我很懷疑到時候那些鼓吹叫囂得最大聲的人會跑第一個唉 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2015 您的住址: 新北
文章: 26
|
引用:
美國的官方語言"簡稱"還是"英語"喔,這點要注意。 參考資料 https://www.cia.gov/library/publica...ok/geos/us.html |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2014
文章: 4
|
引用:
我懂了! 原來我們是美國人 打火機(賴打)=Lighter 日本也是由Lighter直接用日語發音 你知道打火機(賴打) 是哪一年開始用的嗎 1917年由英國人阿爾弗雷德·丹希爾發明。該打火機通過人造打火石摩擦生火點燃引火材料,發明後逐漸普及並在多數場合取代火柴。 一次性打火機或稱拋棄式及簡易型打火機由台灣人發明,並申請專利,後價讓與日商東海千輝, 1924年打火機開始大量生產。 早期祖先來台沒這東西,日本殖民統治下(1895~1945),以日文直接用,日文直接用美國發音 真的要用閩南語,還是可以用閩南語說出打火機 更早的腳踏車,就能有原生閩南語可以用 照相機的 台語有二種,咖咩啦,ㄏ一ˋ ㄒㄧㄥˋ ㄍ一 咖咩啦也是美語,用日文發音的 後者就是原生閩南語 原生的閩南語,沒有被日本殖民統治,當然不會用日語的名詞當閩南語的名詞 拿這樣要切割,好弱阿 此文章於 2015-08-02 07:49 PM 被 loseless 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2015 您的住址: 新北
文章: 26
|
引用:
我之前在七八區被指正過,我看了日本動畫機動警察真人版的預告片, 我發言抱怨聽預告片中的人物說英文的那套口音,我聽不下去, 於是被網友指正,影片中的人物不是在說英文,嚴格來說他是在"說日語"。 如果當時那位網友的觀點是對的,那麼日語(賴打)由Lighter直接用日語發音, 那"就是日語"了,"不是英語",只不過詞彙發音參考來源是英語罷了。 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2014
文章: 4
|
引用:
日語用英文詞彙,還是算日文 閩南語用日文詞彙,就變成台語了 沒有矛盾嗎 祖先300年前來台灣,用的算是閩南語吧,沒有經歷日本殖民統治時期,還是閩南語 經過日本殖民統治,混用了一些新發明物品名詞,就脫胎換骨變成一個全新的語言了 為何我們用閩南語 代代相傳沿用罷了 追根溯祖的憑據 數典忘祖的人,是不會想這些了 看來要號召"閩南語"出來抗爭 我是閩南語,不是台語 此文章於 2015-08-02 08:01 PM 被 loseless 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Dec 2010
文章: 0
|
引用:
新加坡閩南語是語言學上的用法,一般人口語上很難這樣子用, 我到新加坡,他們也是用福建話來稱呼 黃明志「麻坡的華語」裡的華語指的是福建話,我通常用到華語這個詞,大多是指普通話 這些轉換,一般來說是不會有什麼混淆的問題 在台灣,因為閩南族群的人口比較多,原本的閩南語/或是福建話變成用台灣話來代稱,原本是很正常,但是有時候「台灣話」被附加了一些含義 所以就造成一些問題點,這些其實就不是討論語言分類可以解決的東西了.... 從實際面來看,我到新加坡,說我是台灣人,他們也是會直覺認為我會說台灣話, 所以他們如果是福建話系的,可能會跟我說福建話 這種東西就是這樣子, 既使要主張台灣話也應該可以指台灣客家話之類的,但是大多數人的認知就已經定型了 此文章於 2015-08-02 08:09 PM 被 FreeStorm 編輯. |
|
![]() |
![]() |