PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Wen_Tan
Junior Member
 
Wen_Tan的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 台北縣新店市
文章: 864
我花了10個小時修改ㄉ字幕!! QQ

請注意!!我要把第一片在酒館中的燒酒螺及真露燒酌等譯名重新修正!請期待2.01版!

 
__________________
     WHO AM I ?
YOU SURE YOU WANT TO KNOW ?
  I AM HENTAI_OJISAN @_@

此文章於 2002-03-25 08:42 AM 被 Wen_Tan 編輯.
舊 2002-03-25, 07:23 AM #422
回應時引用此文章
Wen_Tan離線中  
chechi65
Major Member
 
chechi65的大頭照
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: 板橋
文章: 256
Re: 這一篇是電腦當機多post的!請見諒!

引用:
Originally posted by Wen_Tan
終於找到傳說中的Golbangee的網頁(男女主角第2次見面時上酒館的酒!)
其實也是一種"燒酌",但是好像更烈...
我將它翻譯為==>真露燒酌



忘了我之前的建議吧!

此文章於 2002-03-25 09:08 AM 被 chechi65 編輯.
舊 2002-03-25, 08:12 AM #423
回應時引用此文章
chechi65離線中  
dolphtn
Regular Member
 
dolphtn的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 很熱的高雄
文章: 62
不好意思....請問怎麼把.sub的轉成.ssa的呢?我怎麼每次轉都是出現"???"
因為我的影片沒有合起來,所以要分成兩個字幕檔...><"
舊 2002-03-25, 08:20 AM #424
回應時引用此文章
dolphtn離線中  
Wen_Tan
Junior Member
 
Wen_Tan的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 台北縣新店市
文章: 864
引用:
Originally posted by isseymiyake
to Wen_Tan:
Golbangee是種海螺的料理,屬於開胃菜或是下酒小菜
可以參考如下:
http://dok-do.co.kr/goods/goods3.htm
照片中就是用於料理的海螺...Golbangee韓文好像是"골뱅이"

你的資料應該算是Soju...燒酒(我朋友是這樣翻)
不過您太厲害了!....真露燒酌(好詞!)

我終於搞懂了!!我也知道我錯在哪裡了!!
原來犬友與GIRL上酒館的時候,GIRL要犬友點菜,犬友就點了泡菜湯及燒酒(這個燒酒就是真露燒酌),後來GIRL說改點Golbangee!==>原來這個意思是說不要泡菜湯,改成golbangee...我一開始以為girl不想吃犬友點的東西,所以才會以為golbangee是燒酒!!
仔細再看一次影片,才發現桌上放了燒酒及一小鍋的golbangee,只是從頭到尾她倆都沒吃golbangee就是了!!
重新正名:
GOLBANGEE==>燒酒螺...(配合台灣小吃)
SOJU==>真露燒酌(因為瓶子上就寫著漢字"真露")
稍微介紹一下真露燒酌:
此酒乃是竹葉青(應該是吧!)經過2次以活性碳過濾,並經過攝氏1000度的高溫殺菌蒸餾所得!酒中無雜質及有害物質,可安心飲用!!酒精濃度23%!
__________________
     WHO AM I ?
YOU SURE YOU WANT TO KNOW ?
  I AM HENTAI_OJISAN @_@
舊 2002-03-25, 08:25 AM #425
回應時引用此文章
Wen_Tan離線中  
wangps
Advance Member
 
wangps的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: Planet Terra
文章: 306
引用:
Originally posted by Wen_Tan
終於找到傳說中的Golbangee的網頁(男女主角第2次見面時上酒館的酒!)
其實也是一種"燒酌",但是好像更烈...
我將它翻譯為==>真露燒酌



小弟稍做指正一下,這部電影所說的Golbangee其實不是燒酌
而是一種螺肉,有點像雪螺,用辣醬拌的很辣
在韓國一般的啤酒屋或小酒館裡很常見也不很貴
不過就是感覺有點不適合女生吃,一般女生再點下酒菜都是點一些
水果盤啦等比較"有水準的"菜.就算她們再喜歡吃Golbangee

在這裡女主角硬要點這個看來是導演試著要凸顯女主角的不拘小節
也就是"野蠻"啦
要不然就是他與前任男友喜歡吃的菜

以上與大家分享
__________________
Man Thinks, God Laughs. - Milan Kundera
舊 2002-03-25, 08:32 AM #426
回應時引用此文章
wangps離線中  
Raccoon
Advance Member
 

加入日期: Feb 2001
文章: 488
引用:
Originally posted by Wenyao


我覺得這句好像原來的比較適合 !
(你最好打輕點,不然我就殺了你)


依照女主角野蠻的個性,應該是
「你最好打點,不然我就殺了你」
不過應該照韓語原音翻譯才對。
舊 2002-03-25, 08:35 AM #427
回應時引用此文章
Raccoon離線中  
redring
Senior Member
 
redring的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 《八仙飯店》
文章: 1,354
真的好棒的一部電影

團購還有機會嗎?
另外
現在翻譯最好的字幕大家覺得是?
舊 2002-03-25, 08:37 AM #428
回應時引用此文章
redring離線中  
isseymiyake
Power Member
 
isseymiyake的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: DNA
文章: 544
to Wen_Tan:
剛剛看了您的心血!我發現您真的是達到口語化的翻譯....
這點我就做不到了!我只是想辦法讓真正的韓文還原....
可能是理工念太久了( 化工念了15年.... ),技術性
報告寫太多,語法還是很糟糕,不曉得Wen_Tan您介
不介意我引用您部分的翻譯.....
__________________
舊 2002-03-25, 08:39 AM #429
回應時引用此文章
isseymiyake離線中  
mascot
Power Member
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 打狗
文章: 617
引用:
Originally posted by redring
真的好棒的一部電影

團購還有機會嗎?
另外
現在翻譯最好的字幕大家覺得是?


當然是isseymiyake學長的終極版阿.

大家不知道有沒注意到導演有出來"軌"一角喔...cc
就在女主角聽完十守則候,狂奔出去找犬友時...
路過一家路邊攤....,坐在犬友左邊那鍋人就是導演本人郭在容
,他在吃東西.....
舊 2002-03-25, 08:48 AM #430
回應時引用此文章
mascot離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:49 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。