PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
RAIDER
Major Member
 
RAIDER的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 新莊市
文章: 132
感謝isseymiyake 提供的英文字幕.

我在中英文比對之後,有些地方有點疑問?
00:03:22,769 --> 00:03:24,532
Gyeon-woo's Mom:Why aren't you at your aunt's house?
為什麼沒去你舅媽家?-->為什麼你沒在你舅媽家?

00:03:24,604 --> 00:03:27,300
Gyeon-woo:I'm leaving soon.
是翻成 ? --> 我這就要去了。

01:18:15,824 --> 01:18:18,725
GirI:Go easy on me,and I'll kill you.
你最好打輕點,不然我就殺了你。-->如果你打很輕,我就殺了你。

因為我的英文不是很好,所以不知是不是這樣?
想請知道的人解惑.謝謝.
     
      
舊 2002-03-25, 03:43 AM #411
回應時引用此文章
RAIDER離線中  
Wenyao
Regular Member
 
Wenyao的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: M級星球.....板橋
文章: 82
引用:
Originally posted by RAIDER
01:18:15,824 --> 01:18:18,725
GirI:Go easy on me,and I'll kill you.
你最好打輕點,不然我就殺了你。-->如果你打很輕,我就殺了你。



我覺得這句好像原來的比較適合 !
(你最好打輕點,不然我就殺了你)
 
舊 2002-03-25, 03:52 AM #412
回應時引用此文章
Wenyao離線中  
isseymiyake
Power Member
 
isseymiyake的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: DNA
文章: 544
To RAIDER:

引用:
00:03:22,769 --> 00:03:24,532
Gyeon-woo's Mom:Why aren't you at your aunt's house?
為什麼沒去你舅媽家?-->為什麼你沒在你舅媽家?

00:03:24,604 --> 00:03:27,300
Gyeon-woo:I'm leaving soon.
是翻成 ? --> 我這就要去了。

01:18:15,824 --> 01:18:18,725
GirI:Go easy on me,and I'll kill you.
你最好打輕點,不然我就殺了你。-->如果你打很輕,我就殺了你。


其實,就你的翻譯來說是沒有問題的!!!但是,請記住這是韓文轉譯成英文
有些意思會"落勾",再從英文轉成中文...也會再一次失真

其實翻譯字幕力求正確性與口語化,能用本地瞭解的口語是能夠幫電影
本身加分的. 就像我的韓國朋友說,在台灣藍色生死戀的翻譯,他有點不
,相對地,他在韓國看包青天(這部片有外銷到韓國)非常的
好看,但到台灣來後,在重新看包青天(原語原譯),他說感覺完全不同了...
好像以前沒看過一樣....這是文化差異及語文的異同所在.

不過你那段"為什麼沒去你舅媽家?-->為什麼你沒在你舅媽家?"
是挺有道理的...值得修正,另外"I'm leaving soon",翻譯成"我這就過去"
會不會比"我這就要去了" 更口語化些...

純屬個人看法....你就參考看看吧!!!但是你的翻譯並沒有太大的問題....
__________________
舊 2002-03-25, 04:06 AM #413
回應時引用此文章
isseymiyake離線中  
Wen_Tan
Junior Member
 
Wen_Tan的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 台北縣新店市
文章: 864
終於找到傳說中的Golbangee的網頁(男女主角第2次見面時上酒館的酒!)
其實也是一種"燒酌",但是好像更烈...
我將它翻譯為==>真露燒酌
__________________
     WHO AM I ?
YOU SURE YOU WANT TO KNOW ?
  I AM HENTAI_OJISAN @_@
舊 2002-03-25, 04:45 AM #414
回應時引用此文章
Wen_Tan離線中  
linben
Elite Member
 

加入日期: May 2001
文章: 4,948
引用:
Originally posted by isseymiyake
To All :
好消息!好消息!
我的野蠻女友第三版翻譯字幕,新鮮出爐.....
改了不少地方!此外加了不少額外字幕...
例如:
=========================================
1.朋友對話修正
2.火車進站前的廣播...
3.女主角在車上嘔吐前有一段廣播..
4.與旅館老闆的對話...為什麼第二次老闆會說你的"未婚妻"又不行了?
6.地鐵的廣播,為什麼女主角會轉搭公車...
5.與逃兵的對話,為什麼女主角會如此生氣罵逃兵...
6.....還有粉多
=========================================
另外,我已經將前面幾位熱心修正的網友的建議,加入字幕中...
除此之外,謝謝Wen_Tan,Mascot學弟及幾位網友熱心的協助
所以,建議請各位再看一遍吧!保證會有更多地體會,同時別忘
了順便把:

"語法有問題或是不通順"--畢竟是韓文文法,轉譯有點不太能夠深入中文精髓
"時間碼"---這是要做字夾用的,因為很多新增的地方沒有圖文框的時間碼
"錯別字"---這是我的痛,每看一次,就都會發現一些

有問題的地方回報上來....你的寶貴意見,將會是後面看這部片的
人的幸福... 請大家指正後,我們再發行最後一版"3.1"就宣告大功
告成...

To Wen_Tan:
不好意思!我用了你的譯音...因為我的韓國朋友他也不會翻...叫他寫韓文他會
轉成中文姓名他就不了了....另外,IsseyMiyke 是日本設計師"三宅一生",他是
我最喜歡的服裝設計師(我覺得他是服裝藝術家),不過喜歡歸喜歡...買不起啊
也謝謝你願意提供VCD版本,不過我人在新竹...呵呵,無論如何....I appreciate!

"來吧!!!請各位...用點想像力,讓本片的翻譯更能打動人心, "

第三版翻譯:

喔....感謝isseymiyake的字幕!!!
__________________
懶人相機.......


愛一個人!要了解,也要開解;要道歉,也要道謝;
要認錯,也要改錯;要體貼,也要體諒。是接受,而不是忍受;
是寬容,而不是縱容;是支持,而不是支配;是慰問,而不是質問;
是傾訴,而不是控訴;是難忘,而不是遺忘;是彼此交流,而不是凡事交代;
是為對方默默祈求,而不是向對方諸多要求。可以浪漫,但不要浪費;
可以隨時牽手,但不要隨便分手。如果你都做到了,
即使你不再愛一個人,也只有懷念,而不會懷恨。

你懂得如何去愛了嗎?試試看吧!
"If you love someone, let it be and set him/her free,
if he/she comes back to you, it's meant to be"

如果你愛一個人,隨遇而安,讓他/她自由的飛,
如果最後他/她還是回到你身邊,那就是命中注定的。
舊 2002-03-25, 04:58 AM #415
回應時引用此文章
linben離線中  
isseymiyake
Power Member
 
isseymiyake的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: DNA
文章: 544
to Wen_Tan:
Golbangee是種海螺的料理,屬於開胃菜或是下酒小菜
可以參考如下:
http://dok-do.co.kr/goods/goods3.htm
照片中就是用於料理的海螺...Golbangee韓文好像是"골뱅이"

你的資料應該算是Soju...燒酒(我朋友是這樣翻)
不過您太厲害了!....真露燒酌(好詞!)
__________________
舊 2002-03-25, 05:03 AM #416
回應時引用此文章
isseymiyake離線中  
onepage
Power Member
 
onepage的大頭照
 

加入日期: Jul 2000
您的住址: 阿罩霧
文章: 556
引用:
Originally posted by Wen_Tan
終於找到傳說中的Golbangee的網頁(男女主角第2次見面時上酒館的酒!)
其實也是一種"燒酌",但是好像更烈...
我將它翻譯為==>真露燒酌


天啊....這位前輩真是太強了...
這種東西都找的到....佩服佩服....
嗯...真露燒酌....感覺就是很烈的酒....
__________________
矮靈祭殺人事件...

布袋戲殺人事件...
舊 2002-03-25, 05:14 AM #417
回應時引用此文章
onepage離線中  
cocomac
Major Member
 
cocomac的大頭照
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: 宇宙統合軍
文章: 285
to isseymiyake:
感謝你囉!
我在仔細研讀一下你的翻譯∼
有問題的話會在回應的。

VCD的話。
我打算維持原來的比例,也就是不壓成4:3。
這樣子也比較好∼∼^^
__________________
不講道理是女人的權力,野蠻是女人的專利,說話不算話是女人的成就!
「我認了!」---
舊 2002-03-25, 05:28 AM #418
回應時引用此文章
cocomac離線中  
Wen_Tan
Junior Member
 
Wen_Tan的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 台北縣新店市
文章: 864
這一篇是電腦當機多post的!請見諒!

終於找到傳說中的Golbangee的網頁(男女主角第2次見面時上酒館的酒!)
其實也是一種"燒酌",但是好像更烈...
我將它翻譯為==>真露燒酌
__________________
     WHO AM I ?
YOU SURE YOU WANT TO KNOW ?
  I AM HENTAI_OJISAN @_@

此文章於 2002-03-25 08:05 AM 被 Wen_Tan 編輯.
舊 2002-03-25, 05:37 AM #419
回應時引用此文章
Wen_Tan離線中  
RAIDER
Major Member
 
RAIDER的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 新莊市
文章: 132
感謝 isseymiyake 的熱心解說,我了解了.謝謝囉.
舊 2002-03-25, 06:09 AM #420
回應時引用此文章
RAIDER離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:16 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。