PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
龍貓
Power Member
 
龍貓的大頭照
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 森林
文章: 660
引用:
Porco Rosso (the Crimson Pig) 是紅豬的英文片名, 誰能幫我解答紅豬片名的迷團?


因為主角波可的飛機....他那台『真紅之翼』的緣故....所以被稱為『紅色的豬』。
     
      
舊 2002-04-26, 11:52 AM #31
回應時引用此文章
龍貓離線中  
deepsky
Elite Member
 
deepsky的大頭照
 

加入日期: May 2000
您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
謝謝龍貓兄的解答
 
__________________
簽名簽成作文, 貼標貼成秀圖, 這就是顛倒眾生.
舊 2002-04-26, 11:59 AM #32
回應時引用此文章
deepsky離線中  
Ken.W.
Elite Member
 
Ken.W.的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Kaohsiung City-AV Home
文章: 5,974
紅豬dvd的dd2.0(沒有像LD有lpcm,唉~)用prologic II聆聽
環繞感增強不少,有此功能amp的人建議試試.
__________________
相關後續已看完,確定不再跟我有關,我當然閃人
了.我都閃人了,2005/3/26晚上後別再無聊針
對我回文,我怎麼回啊!當然如果你想趁機自己玩
爽的,那當然我也阻止不了你.
請過去偶爾發簡訊問我問題的,別再發簡訊了,我
已不在此園地幫忙.因為我已無法看到與回覆.失
聯網友要找小弟,若不知如何聯絡,也請一併見諒.
==============
不斷疑問,不斷求知.實事求是,精益求精.
知識才是力量.AV這條路是我無悔的選擇.
舊 2002-04-26, 05:22 PM #33
回應時引用此文章
Ken.W.離線中  
rushers
Amateur Member
 
rushers的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Taipei
文章: 49
終於終於出了...迫不及待的跑去買了一片,重溫舊日時光
而在片中居然發現,紅豬在換的新引擎的廠牌居然是「GHIBLI」呵...
知道是什麼吧

另,這片的中文翻譯應是重新翻的,跟我多年前在電影院與LD上看的有明顯不同,如如主角之一DVD翻作「菲兒」,而早期是「菲娥」(我沒記錯吧),而主角則是翻成「波哥」,不過這都是小地方,倒還好,其它也有一點小地方翻的不儘相同,不過很難知道是哪一個翻的比較好,懂日文的各位順便評鑑一下吧
舊 2002-04-26, 07:15 PM #34
回應時引用此文章
rushers離線中  
Ken.W.
Elite Member
 
Ken.W.的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Kaohsiung City-AV Home
文章: 5,974
引用:
Originally posted by rushers
終於終於出了...迫不及待的跑去買了一片,重溫舊日時光
而在片中居然發現,紅豬在換的新引擎的廠牌居然是「GHIBLI」呵...
知道是什麼吧

今天早上看的時候也注意到了....真會****阿...
__________________
相關後續已看完,確定不再跟我有關,我當然閃人
了.我都閃人了,2005/3/26晚上後別再無聊針
對我回文,我怎麼回啊!當然如果你想趁機自己玩
爽的,那當然我也阻止不了你.
請過去偶爾發簡訊問我問題的,別再發簡訊了,我
已不在此園地幫忙.因為我已無法看到與回覆.失
聯網友要找小弟,若不知如何聯絡,也請一併見諒.
==============
不斷疑問,不斷求知.實事求是,精益求精.
知識才是力量.AV這條路是我無悔的選擇.
舊 2002-04-26, 07:19 PM #35
回應時引用此文章
Ken.W.離線中  
CyberSoul
Amateur Member
 

加入日期: Aug 2001
文章: 35
引用:
Originally posted by rushers
終於終於出了...迫不及待的跑去買了一片,重溫舊日時光
而在片中居然發現,紅豬在換的新引擎的廠牌居然是「GHIBLI」呵...
知道是什麼吧

另,這片的中文翻譯應是重新翻的,跟我多年前在電影院與LD上看的有明顯不同,如如主角之一DVD翻作「菲兒」,而早期是「菲娥」(我沒記錯吧),而主角則是翻成「波哥」,不過這都是小地方,倒還好,其它也有一點小地方翻的不儘相同,不過很難知道是哪一個翻的比較好,懂日文的各位順便評鑑一下吧


這次翻譯前半部還好 後半部一踏糊塗...
意思上大致都對 但是常有語氣不對 省略翻譯的情形
到後面還有一點不同步的情況

另外 片尾歌詞沒翻出來 這可是一大扣分點哪...
有意義的說.....
舊 2002-04-27, 08:02 AM #36
回應時引用此文章
CyberSoul離線中  
RAI
Major Member
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: 台灣新竹
文章: 232
我是還沒買,因為我不是很喜歡這部.

不過這部的字幕應該是對照中文配音的,
所以照慣例和日語有時會出現搭不起來的情形...
我是不太懂博偉翻譯的方針到底在搞什麼,中文字幕不是該對日語嗎?
都有中文發音了還需要字幕嗎?

博偉這次這幾部宮崎駿作品品質是很不錯了,
可是中文字幕仍然不見多少改善,魔法公主雖然是雙字幕,錯誤卻不少,
想給博偉一些建議也不知如何建議....唉.
靠山山倒,靠人人跑,看來還是自己去學好日文比較省事。
舊 2002-04-28, 05:38 AM #37
回應時引用此文章
RAI離線中  
EIGHTS
Master Member
 
EIGHTS的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 新開的店
文章: 1,586
引用:
Originally posted by stan70
主角怎麼變成豬的,天阿!我怎麼想不起來咧!


引紅豬波可的自述 "我也不知道"

他在戰爭中進入虛無,醒過來剩他一個人
其他的...不知道
__________________
我還是少在這邊發表文字吧
以免某些人對我的惡意言論
影響到大家的心情

有空來聊吧
http://www.plurk.com/eights/
舊 2002-04-28, 07:06 AM #38
回應時引用此文章
EIGHTS離線中  
bluemax
Major Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 改邊
文章: 252
引用:
Originally posted by CyberSoul


這次翻譯前半部還好 後半部一踏糊塗...
意思上大致都對 但是常有語氣不對 省略翻譯的情形
到後面還有一點不同步的情況

另外 片尾歌詞沒翻出來 這可是一大扣分點哪...
有意義的說.....

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

真想知道
舊 2002-04-29, 06:20 AM #39
回應時引用此文章
bluemax離線中  
LordAAA
Major Member
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: 台北
文章: 192
片尾歌詞翻譯(摘自時報的Film Comic)

《追憶昔日》


偶爾也說說昔日吧

在常去的那家店

窗邊可以看到高大的路樹

一杯咖啡度過一日

盲目追尋看不到的明天

每個人都懷抱希望

 

動盪的時代的熱風正吹襲著

是的,身體瞬間感受到它

 

曾在街頭睡過吧

哪裡也去不成,每個人

一貧如洗卻也活下來

讓貧窮迎來了明天

小小客棧擠滿了不請自來的人

喧鬧到天明然後入睡

 

每天像風暴一樣燃燒著

是的,走到沒有氣了才會停止

 

看看僅剩的那一張照片

滿臉鬍鬚的是你吧

不知道你現在何方

朋友中已經有人先走了

然而誰也不敢說

往日的一切都是空

 

到今天仍然懷抱無盡夢想

不管去哪裡,只知道前進沒有止息
舊 2002-04-29, 07:29 AM #40
回應時引用此文章
LordAAA離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:21 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。