![]() |
||
|
New Member
加入日期: Apr 2005
文章: 2
|
引用:
= =我有發現 然後腦袋浮現 CPU上的散熱膏 黏上了機殼的畫面 |
||||||||
|
|
|
Basic Member
加入日期: Aug 2003
文章: 29
|
「如何清除沾到機殼的散熱膏?」
一眼看去也覺得主題的句子怪怪的,可是仔細一想句子的邏輯並沒有錯,其實這是英文的句型,把疑問詞給擺前面了。 中文的句型「散熱膏沾到機殼如何清除?」主詞在前,很容易理解。 另外,常常看到「我不能同意你更多了」英式中文的句子,也很不習慣,「我完全同意」不是簡單明瞭嗎? |
||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 369
|
您在繞口令嗎? 我無法理解居然能扯這麼多,還解釋到英文去....
引用:
__________________
|
|
|
|