![]() |
||
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2004
文章: 60
|
引用:
編採部門起薪18年前就4萬2了,再不景氣也不會只有22K! ![]() 只是文章值不值42K,就見仁見智了 ![]() ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 雞窩
文章: 2,822
|
老實講...引了用的成語..符合不符合大概也沒什麼人認真的看內容吧
為什麼教育部的成語典.找不到 鹹魚翻身 或 鹹魚翻生 這不是成語喔.... 原來真的是用生..不是身...丟臉...我一直記錯 ![]()
__________________
![]() 燦坤卡號 36680441 歡迎取用 順發卡號 00149760 歡迎取用 [2015日本滋賀縣 琵琶湖 機車環湖之旅] [2016東京競馬初體驗] [2017四國機車行] [2018紀伊半島機車行] [2019 HONDA CROSS CUB山陰閒晃][2021 久違的重機開箱文-Z900RS] [景點分享-台南東山咖啡-竹栱仔厝] [2022 重機小跑-環半島之旅] [2023-名古屋-富士山之旅] [2024-北海道-道南之旅] 此文章於 2009-11-06 08:13 AM 被 chk 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: May 2007
文章: 513
|
引用:
編輯部門「現在」起薪還是42K嗎? 我只知道聯合報系自己成立了不少的人力公司, 把老員工通通資遣掉然後一年一簽, 約聘人力比重越來越高, 我是不清楚編輯部,比較了解的是印務部那區塊。 我老弟就在鼎X打過工,(聯合報系子公司) 我只知道裡面一直在資遣裁員, 今年經理階層的還往小老闆那邊送要砍XXX人, (拍馬屁作業績,精簡人事成本XX%) 結果又要拿出X億資遣費,小老闆直接駁回。 聯合報的人力素質「現在」比「以前」糟糕是事實。 看著一個本來超過5000員工的大公司, 現在員工剩不到3000... 這公司養了很多人,包含我家族很多人, 現在素質如此真讓人感傷... 光說錯字好了,這幾年多到都不奇怪了。 以前老編輯在的時候挑詞遣字都很謹慎的, 現在真的感覺交差就好。 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
|
引用:
教育部成語檢索 http://dict.moe.gov.tw/chengyu/mand.../2/cyd02123.htm 不可同日而語 ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄊㄨㄥˊ ㄖˋ ㄦˊ ㄩˇ 差別很大,不能相提並論。戰國策˙趙策二:夫破人之與破於人也,臣人之與臣於人 也,豈可同日而言之哉!宋˙胡仔˙苕溪漁隱叢話前集˙卷五十六˙洪覺範:公痴 叔詩,如食鯽魚,惟恐遭骨刺,與岐山豬肉,不可同日而語也。亦作不可同年而語 、未可同日而語。 --- 古時文言文的「日」,主要指的是太陽、日期。除非像道家的太陰、太陽,才會把太陽拿來用.. 現代白話文的「日」,主要只剩日期、日本了!雖然知道「日」是「太陽」但沒人這麼講了! 不可同日而語,因有"同日"兩字, 因從字面上看起來像和"時間"有關,是後來的應用,才以時間做比對。 所以,有問題的是發文的樓主,一來題意不清,二來內容不清, 媒體已經夠亂了! 網路上的流言更亂.......... ![]() ![]() 此文章於 2009-11-06 02:37 PM 被 FlyNews 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 102
|
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 864
|
引用:
你的話也是網路流言啊 你怎知不可同日而語裡面的"日"就一定不是指時間? 這裡如果是指太陽不就更奇怪了? 如果是指太陽這句話該如何翻成白話文? 不可同日?難道戰國時代不只一個太陽!? 還請指教 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
|
引用:
夫破人之與破於人也,臣人之與臣於人也,豈可同日而言之哉! 難道你要把豈可同日而言,翻譯成在同一天相提並論嗎? 你現在查到的白話文翻譯,當然都是寫"同一時間"。只因為白話文的"日"主要是代表日期。 而古文裡的日,主要是代表太陽, 破人之與破於人,臣人之與臣於人,代表兩個不同的世界,以太陽(日)來比喻為同一世界或同一環境。 若是古文需要用到同一時間,只要寫成豈可同時而言之哉即可,並不需用到同日而言。 所以,教育部的成語辭典,也只有把不可同日而語翻譯成:差別很大,不能相提並論; 並沒有翻譯成:差別很大,不能在同一時間相提並論。 此文章於 2009-11-07 01:29 AM 被 FlyNews 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 864
|
引用:
還以為有什麼確切證據 結果還不是各自表述而已 我當然不會翻譯成在同一天相提並論 你也沒有翻成在同一個太陽下相提並論啊 你愛說"日"是比喻世界或環境就可以 人家要解釋成時間又有何不可? 你既不是古人 何以知寫此句者心中所想的"日"是什麼意思 而且日昇日落表時間經過乃千古不變的概念 古文中描寫時間和以日月表之者不勝枚舉 但以"日"比喻環境甚至世界還是第一次聽說 該要先有另一個太陽的概念才能和另一個世界相關 我不明白古人何來另一個太陽的概念? 蓋世界或環境比較上是地理概念 如何和千年如一運轉不息的太陽扯上關係? 而且你提的那個例子 更是明白的指過去和現在的不同 那裡用的日明明白白就是指時間不同境遇不同 過去破人者今破於人 過去臣人者今臣於人 哪裡和什麼環境世界有關? |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
|
引用:
只是你把它曲解而已,這並不是各自表述! 如果古文裡的不可同日而語,指的時間, 鯽魚過了兩千年,還是有刺! 豬肉過了兩千年,還是沒刺! 如食鯽魚,惟恐遭骨刺,與岐山豬肉,不可同日而語也。 你要如何以"同一時間"來解釋這句? 所以,古文裡的"不可同日而語",是天差地別到和時間一點關係都沒有! 指的是根本就兩種不同的東西,也不可能因時間而進步或變化到另一種階段, 用"年"都無法轉變了! 還用日例! 即使過了長時間的演化,鯽魚同樣沒法變成豬肉。 此文章於 2009-11-07 03:01 AM 被 FlyNews 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 864
|
引用:
你沒看到"不可"嗎 仔細推敲了"不可同日而語"這一句 發現其實根本沒有什麼比喻 這句話意思白到不能再白 只是文言的文法而已 直譯成白話就是 "不可以當成同一天來說" 所以 "如食鯽魚,惟恐遭骨刺,與岐山豬肉,不可同日而語也。" 這句話是說之前吃魚怕魚刺,和後來吃豬肉,兩者情形是不同的 不可以當成同一天的事來說 我可以很乾脆的直譯就是這樣 不同一個太陽下倒要如何解釋? 吃魚和吃豬時分別在不同星系嗎? 戰國時的科技當真利害 而且你反駁我的點更是打了自己嘴巴 鯽魚過了兩千年,還是有刺! 豬肉過了兩千年,還是沒刺! 不然換個星系或太陽,世界或環境 鯽魚就會變沒刺? 豬肉就會變有刺? 啊說不定別的星系還真的是這樣呢 算你對怎麼樣? 此文章於 2009-11-07 03:08 AM 被 mobius797 編輯. |
|
![]() |
![]() |