PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
idid5
Regular Member
 

加入日期: Apr 2004
文章: 60
引用:
作者zorro1111
編輯:我只領22k還校什麼稿= ="


編採部門起薪18年前就4萬2了,再不景氣也不會只有22K!

只是文章值不值42K,就見仁見智了
     
      
舊 2009-11-06, 05:09 AM #31
回應時引用此文章
idid5離線中  
chk
Golden Member
 
chk的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 雞窩
文章: 2,822
老實講...引了用的成語..符合不符合大概也沒什麼人認真的看內容吧
為什麼教育部的成語典.找不到 鹹魚翻身 或 鹹魚翻生
這不是成語喔....
原來真的是用生..不是身...丟臉...我一直記錯
 

此文章於 2009-11-06 08:13 AM 被 chk 編輯.
舊 2009-11-06, 08:11 AM #32
回應時引用此文章
chk離線中  
NONOPIG
Power Member
 
NONOPIG的大頭照
 

加入日期: May 2007
文章: 513
引用:
作者idid5
編採部門起薪18年前就4萬2了,再不景氣也不會只有22K!

只是文章值不值42K,就見仁見智了


編輯部門「現在」起薪還是42K嗎?

我只知道聯合報系自己成立了不少的人力公司,

把老員工通通資遣掉然後一年一簽,

約聘人力比重越來越高,

我是不清楚編輯部,比較了解的是印務部那區塊。


我老弟就在鼎X打過工,(聯合報系子公司)

我只知道裡面一直在資遣裁員,

今年經理階層的還往小老闆那邊送要砍XXX人,

(拍馬屁作業績,精簡人事成本XX%)

結果又要拿出X億資遣費,小老闆直接駁回。


聯合報的人力素質「現在」比「以前」糟糕是事實。

看著一個本來超過5000員工的大公司,

現在員工剩不到3000...


這公司養了很多人,包含我家族很多人,

現在素質如此真讓人感傷...

光說錯字好了,這幾年多到都不奇怪了。

以前老編輯在的時候挑詞遣字都很謹慎的,

現在真的感覺交差就好。
舊 2009-11-06, 08:50 AM #33
回應時引用此文章
NONOPIG離線中  
FlyNews
*停權中*
 
FlyNews的大頭照
 

加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
引用:
作者小建
沒時間一一看完...

如果大家討論的是咖啡那則新聞最後那一句的話,較適當的用法該是:『不可相提並論』,而非不可同日而語。

前者指:兩種截然不同等級或類別的事物,不適合放在一起討論。
後者指:同一種東西,因為時間的演進,變得跟昔日不同了(通常指變好)

教育部成語檢索
http://dict.moe.gov.tw/chengyu/mand.../2/cyd02123.htm
不可同日而語
ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄊㄨㄥˊ ㄖˋ ㄦˊ ㄩˇ
差別很大,不能相提並論。戰國策˙趙策二:夫破人之與破於人也,臣人之與臣於人
也,豈可同日而言之哉!宋˙胡仔˙苕溪漁隱叢話前集˙卷五十六˙洪覺範:公痴
叔詩,如食鯽魚,惟恐遭骨刺,與岐山豬肉,不可同日而語也。亦作不可同年而語
、未可同日而語。

---
古時文言文的「日」,主要指的是太陽、日期。除非像道家的太陰、太陽,才會把太陽拿來用..
現代白話文的「日」,主要只剩日期、日本了!雖然知道「日」是「太陽」但沒人這麼講了!

不可同日而語,因有"同日"兩字,
因從字面上看起來像和"時間"有關,是後來的應用,才以時間做比對。

所以,有問題的是發文的樓主,一來題意不清,二來內容不清,
媒體已經夠亂了! 網路上的流言更亂..........

此文章於 2009-11-06 02:37 PM 被 FlyNews 編輯.
舊 2009-11-06, 02:28 PM #34
回應時引用此文章
FlyNews離線中  
MrHermes
*停權中*
 
MrHermes的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 102
http://meizi.wordpress.com/2008/04/...80%8D%EF%BC%9F/

鹹魚翻身 or 翻生 在這篇有分析.
舊 2009-11-06, 09:31 PM #35
回應時引用此文章
MrHermes離線中  
mobius797
Junior Member
 
mobius797的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
文章: 864
引用:
作者FlyNews
教育部成語檢索
http://dict.moe.gov.tw/chengyu/mand.../2/cyd02123.htm
不可同日而語
ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄊㄨㄥˊ ㄖˋ ㄦˊ ㄩˇ
差別很大,不能相提並論。戰國策˙趙策二:夫破人之與破於人也,臣人之與臣於人
也,豈可同日而言之哉!宋˙胡仔˙苕溪漁隱叢話前集˙卷五十六˙洪覺範:公痴
叔詩,如食鯽魚,惟恐遭骨刺,與岐山豬肉,不可同日而語也。亦作不可同年而語
、未可同日而語。
---
古時文言文的「日」,主要指的是太陽、日期。除非像道家的太陰、太陽,才會把太陽拿來用..
現代白話文的「日」,主要只剩日期、日本了!雖然知道「日」是「太陽」但沒人這麼講了!

不可同日而語,因有"同日"兩字,
因從字面上看起來像和"時間"有關,是後來的應用,才以時間做比對。

所以,有問題的是發文的樓主,一來題意不清,二來內容不清,
媒體已經夠亂了! 網路上的...

你的話也是網路流言啊
你怎知不可同日而語裡面的"日"就一定不是指時間?
這裡如果是指太陽不就更奇怪了?
如果是指太陽這句話該如何翻成白話文?
不可同日?難道戰國時代不只一個太陽!?
還請指教
舊 2009-11-06, 10:04 PM #36
回應時引用此文章
mobius797離線中  
FlyNews
*停權中*
 
FlyNews的大頭照
 

加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
引用:
作者mobius797
你的話也是網路流言啊
你怎知不可同日而語裡面的"日"就一定不是指時間?
這裡如果是指太陽不就更奇怪了?
如果是指太陽這句話該如何翻成白話文?
不可同日?難道戰國時代不只一個太陽!?
還請指教

夫破人之與破於人也,臣人之與臣於人也,豈可同日而言之哉!
難道你要把豈可同日而言,翻譯成在同一天相提並論嗎?

你現在查到的白話文翻譯,當然都是寫"同一時間"。只因為白話文的"日"主要是代表日期。

而古文裡的日,主要是代表太陽,
破人之與破於人,臣人之與臣於人,代表兩個不同的世界,以太陽(日)來比喻為同一世界或同一環境。

若是古文需要用到同一時間,只要寫成豈可同時而言之哉即可,並不需用到同日而言。

所以,教育部的成語辭典,也只有把不可同日而語翻譯成:差別很大,不能相提並論;
並沒有翻譯成:差別很大,不能在同一時間相提並論。

此文章於 2009-11-07 01:29 AM 被 FlyNews 編輯.
舊 2009-11-07, 01:20 AM #37
回應時引用此文章
FlyNews離線中  
mobius797
Junior Member
 
mobius797的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
文章: 864
引用:
作者FlyNews
夫破人之與破於人也,臣人之與臣於人也,豈可同日而言之哉!
難道你要把豈可同日而言,翻譯成在同一天相提並論嗎?

你現在查到的白話文翻譯,當然都是寫"同一時間"。只因為白話文的"日"主要是代表日期。

而古文裡的日,主要是代表太陽,
破人之與破於人,臣人之與臣於人,代表兩個不同的世界,以太陽(日)來比喻為同一世界或同一環境。

若是古文需要用到同一時間,只要寫成豈可同時而言之哉即可,並不需用到同日而言。

所以,教育部的成語辭典,也只有把不可同日而語翻譯成:差別很大,不能相提並論;
並沒有翻譯成:差別很大,不能在同一時間相提並論。

還以為有什麼確切證據
結果還不是各自表述而已
我當然不會翻譯成在同一天相提並論
你也沒有翻成在同一個太陽下相提並論啊
你愛說"日"是比喻世界或環境就可以
人家要解釋成時間又有何不可?
你既不是古人
何以知寫此句者心中所想的"日"是什麼意思
而且日昇日落表時間經過乃千古不變的概念
古文中描寫時間和以日月表之者不勝枚舉
但以"日"比喻環境甚至世界還是第一次聽說
該要先有另一個太陽的概念才能和另一個世界相關
我不明白古人何來另一個太陽的概念?
蓋世界或環境比較上是地理概念
如何和千年如一運轉不息的太陽扯上關係?
而且你提的那個例子
更是明白的指過去和現在的不同
那裡用的日明明白白就是指時間不同境遇不同
過去破人者今破於人
過去臣人者今臣於人
哪裡和什麼環境世界有關?
舊 2009-11-07, 02:14 AM #38
回應時引用此文章
mobius797離線中  
FlyNews
*停權中*
 
FlyNews的大頭照
 

加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
引用:
作者mobius797
還以為有什麼確切證據
結果還不是各自表述而已
我當然不會翻譯成在同一天相提並論
你也沒有翻成在同一個太陽下相提並論啊
你愛說"日"是比喻世界或環境就可以
人家要解釋成時間又有何不可?
你既不是古人
何以知寫此句者心中所想的"日"是什麼意思
而且日昇日落表時間經過乃千古不變的概念
古文中描寫時間和以日月表之者不勝枚舉
但以"日"比喻環境甚至世界還是第一次聽說
該要先有另一個太陽的概念才能和另一個世界相關
我不明白古人何來另一個太陽的概念?
蓋世界或環境比較上是地理概念
如何和千年如一運轉不息的太陽扯上關係?
而且你提的那個例子
更是明白的指過去和現在的不同
那裡用的日明明白白就是指時間不同境遇不同
過去破人者今破於人
過去臣人者今臣於人
哪裡和什麼環境世界有關?

只是你把它曲解而已,這並不是各自表述!

如果古文裡的不可同日而語,指的時間,
鯽魚過了兩千年,還是有刺!
豬肉過了兩千年,還是沒刺!

如食鯽魚,惟恐遭骨刺,與岐山豬肉,不可同日而語也。
你要如何以"同一時間"來解釋這句?

所以,古文裡的"不可同日而語",是天差地別到和時間一點關係都沒有!
指的是根本就兩種不同的東西,也不可能因時間而進步或變化到另一種階段,
用"年"都無法轉變了! 還用日例!
即使過了長時間的演化,鯽魚同樣沒法變成豬肉。

此文章於 2009-11-07 03:01 AM 被 FlyNews 編輯.
舊 2009-11-07, 02:52 AM #39
回應時引用此文章
FlyNews離線中  
mobius797
Junior Member
 
mobius797的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
文章: 864
引用:
作者FlyNews
如果古文裡的不可同日而語,指的時間,

鯽魚過了兩千年,還是有刺!
豬肉過了兩千年,還是沒刺!

如食鯽魚,惟恐遭骨刺,與岐山豬肉,不可同日而語也。
你要如何以"同一時間"來解釋這句?

所以,古文裡的"不可同日而語",是天差地別到和時間一點關係都沒有!
指的是根本就兩種不同的東西,也不可能因時間而進步或變化到另一種階段,
即使過了長時間的演化,鯽魚同樣沒法變成豬肉。

你沒看到"不可"嗎
仔細推敲了"不可同日而語"這一句
發現其實根本沒有什麼比喻
這句話意思白到不能再白
只是文言的文法而已
直譯成白話就是
"不可以當成同一天來說"
所以
"如食鯽魚,惟恐遭骨刺,與岐山豬肉,不可同日而語也。"
這句話是說之前吃魚怕魚刺,和後來吃豬肉,兩者情形是不同的
不可以當成同一天的事來說
我可以很乾脆的直譯就是這樣
不同一個太陽下倒要如何解釋?
吃魚和吃豬時分別在不同星系嗎?
戰國時的科技當真利害

而且你反駁我的點更是打了自己嘴巴
鯽魚過了兩千年,還是有刺!
豬肉過了兩千年,還是沒刺!

不然換個星系或太陽,世界或環境
鯽魚就會變沒刺?
豬肉就會變有刺?

啊說不定別的星系還真的是這樣呢
算你對怎麼樣?

此文章於 2009-11-07 03:08 AM 被 mobius797 編輯.
舊 2009-11-07, 03:03 AM #40
回應時引用此文章
mobius797離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:28 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。