![]() |
||
|
Basic Member
加入日期: Feb 2009
文章: 17
|
引用:
最後好像是因台語和客語原本都沒有句蛋的讀音 所以都改念國語,進站後就會聽到連續三次國語 " 巨蛋...巨蛋...巨蛋 " 朋友還開玩笑說 三次明顯地聽得說語氣不同 愈唸愈不耐煩的感覺 ![]() |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2008
文章: 6
|
其實也可用官話發音
網路上聽過極少數人的漢語吟詩 把古詩吟的比流行歌曲還好聽 |
||
|
|
|
Regular Member
加入日期: Aug 2003 您的住址: 家中
文章: 89
|
引用:
犀牛我們家唸: ㄙㄞ ㄍㄨˊ |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2004
文章: 118
|
巨蛋的那個蛋本來就是外來語dome(圓頂)的大部份音譯、還帶一點意譯(圓形),用卵就只剩一點意譯,音譯沒了!至於巨,則圓頂有大有小,大型的稱巨;小型圓頂稱小巨蛋,就有點脫了褲子放屁的味道。
企鵝台語唸「站鵝」沒錯,因為站的古字就是企(人在腳上的會意字)。 犀牛當然有台語,犀唸「塞」一聲。 台語漢學的讀書音,可以發音唸出所有古時(到清朝)就存在的官話(國語)。但因為過去年間(自乙未年割讓日本後)對方言的抑制和忽視,造成很多乙未年後新出現的官話字句、外來語在台語會找不到對應字句。 外來新字如何唸的問題在國語其實也存在,只是情況比台語稍好一滴點。 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 127
|
引用:
每次看到「哆啦A夢」(小叮噹),就想到五元音中的「ㄟ」,國語完全無法對應,是一件非常奇怪的事。 話說最近被常州趙大根刻字的「野柳」,原地名是出自西班牙文 Punto Diablos (魔鬼岬)。 有「暗黑破壞神」加持,也難怪被搞破壞 。 |
|
|
|