PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
明成皇后
Major Member
 
明成皇后的大頭照
 

加入日期: Sep 2002
文章: 133
引用:
作者iamyy2000
剛剛下載試用了一下,Noto Sans T Chinese DemiLight這個字體蠻漂亮的


可惜標點符號"逗點"位置高了點。
     
      
舊 2014-07-17, 05:28 PM #31
回應時引用此文章
明成皇后離線中  
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
我試安裝了
SourceHanSansTWHK-Regular/思源黑體 TWHK Regular/SourceHanSansTWHK-Regular.otf/version 1.000
我嘗試在雞蛋裡挑骨頭,結果真的到目前為止被我挑出兩個骨頭。
我個人的理解是,既然他是SourceHanSans"TW"HK,我安裝在MacOSX(繁中)環境。
那麼這個字形檔“預設”呈現的中文漢字,
理論上就需要"符合"中華民國臺灣政府教育部所規範的漢字的一筆一畫,
(標準範例來源是當下最新版教育部標準楷書/宋體),
結果目前為止我發現思源黑體 "TW"HK Regular 內包含的"去""家",
這兩個字"沒有"符合規範,"去"的上下字根部件連接處,"家"右側那兩撇的相對位置。
目前找到這兩個。
 
舊 2014-07-17, 07:38 PM #32
回應時引用此文章
FLYFLY離線中  
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
引用:
作者FLYFLY
我試安裝了
SourceHanSansTWHK-Regular/思源黑體 TWHK Regular/SourceHanSansTWHK-Regular.otf/version 1.000
我嘗試在雞蛋裡挑骨頭,結果真的到目前為止被我挑出兩個骨頭。
我個人的理解是,既然他是SourceHanSans"TW"HK,我安裝在MacOSX(繁中)環境。
那麼這個字形檔“預設”呈現的中文漢字,
理論上就需要"符合"中華民國臺灣政府教育部所規範的漢字的一筆一畫,
(標準範例來源是當下最新版教育部標準楷書/宋體),
結果目前為止我發現思源黑體 "TW"HK Regular 內包含的"去""家",
這兩個字"沒有"符合規範,"去"的上下字根部件連接處,"家"右側那兩撇的相對位置。
目前找到這兩個。

我個人很好奇為什麼你會覺得一家外國公司沒照著我們的標準走就等於是缺點?
舊 2014-07-17, 08:02 PM #33
回應時引用此文章
micall.lee離線中  
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
引用:
作者micall.lee
我個人很好奇為什麼你會覺得一家外國公司沒照著我們的標準走就等於是缺點?


因為這個字形檔名稱裡頭包含了"TW"而且還擺在HK之前,
所以我會假設這個字形理論上有事先針對"TW"這個地方的"標準",
做過在地化/最佳化的字型設計。

只是還是被我挑出了骨頭,表示 在地化/最佳化 的還不是很完全。

此文章於 2014-07-17 08:48 PM 被 FLYFLY 編輯.
舊 2014-07-17, 08:46 PM #34
回應時引用此文章
FLYFLY離線中  
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
引用:
作者FLYFLY
因為這個字形檔名稱裡頭包含了"TW"而且還擺在HK之前,
所以我會假設這個字形理論上有事先針對"TW"這個地方的"標準",
做過在地化/最佳化的字型設計。

我個人覺得不太可能 .........

而且字型設計跟筆順有甚麼關係啊?

沒別的意思,好奇問問而已

如果字型設計只要清楚耐看,一定要照著我們國家的標準來設計嗎?

此文章於 2014-07-17 08:51 PM 被 micall.lee 編輯.
舊 2014-07-17, 08:50 PM #35
回應時引用此文章
micall.lee離線中  
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
引用:
作者micall.lee
我個人覺得不太可能 .........

而且字型設計跟筆順有甚麼關係啊?

沒別的意思,好奇問問而已

如果字型設計只要清楚耐看,一定要照著我們國家的標準來設計嗎?


使用"現代漢字"的國家,以臺灣、中國、韓國、日本、香港地區、甚至越南的古早的"喃字",
為例,這些地方/國家的"現代漢字",其實都是有一套各自為政的"國家規範"存在的,
只是臺灣政府比較孬,沒有用強迫的手段。對岸中華人民共和國對於他們自己的一套
現代漢字"國家規範",可是非常嚴格的在審核各類出版品甚至3C的電子裝置的中文介面
(這部份扯不完了)。
舊 2014-07-17, 09:29 PM #36
回應時引用此文章
FLYFLY離線中  
crabster
*停權中*
 
crabster的大頭照
 

加入日期: Apr 2014
您的住址: 四季如夏的地方
文章: 1,796
引用:
作者FLYFLY
使用"現代漢字"的國家,以臺灣、中國、韓國、日本、香港地區、甚至越南的古早的"喃字",
為例,這些地方/國家的"現代漢字",其實都是有一套各自為政的"國家規範"存在的,
只是臺灣政府比較孬,沒有用強迫的手段。對岸中華人民共和國對於他們自己的一套
現代漢字"國家規範",可是非常嚴格的在審核各類出版品甚至3C的電子裝置的中文介面
(這部份扯不完了)。


甚至連商標招牌裡的都要管...
舊 2014-07-17, 09:43 PM #37
回應時引用此文章
crabster離線中  
tsushi
Major Member
 

加入日期: Jan 2001
文章: 196
引用:
作者FLYFLY
我試安裝了
SourceHanSansTWHK-Regular/思源黑體 TWHK Regular/SourceHanSansTWHK-Regular.otf/version 1.000
我嘗試在雞蛋裡挑骨頭,結果真的到目前為止被我挑出兩個骨頭。
我個人的理解是,既然他是SourceHanSans"TW"HK,我安裝在MacOSX(繁中)環境。
那麼這個字形檔“預設”呈現的中文漢字,
理論上就需要"符合"中華民國臺灣政府教育部所規範的漢字的一筆一畫,
(標準範例來源是當下最新版教育部標準楷書/宋體),
結果目前為止我發現思源黑體 "TW"HK Regular 內包含的"去""家",
這兩個字"沒有"符合規範,"去"的上下字根部件連接處,"家"右側那兩撇的相對位置。
目前找到這兩個。


所以是GB18030吧! 被強了.

此文章於 2014-07-17 10:25 PM 被 tsushi 編輯.
舊 2014-07-17, 10:23 PM #38
回應時引用此文章
tsushi離線中  
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
引用:
作者tsushi
所以是GB18030吧! 被強了.


英文程度較好的網友時間上允許的話可以參考這一篇。
https://github.com/adobe-fonts/sour...-sans/issues/16

我的英文程度還沒有辦法做到100%的理解裡頭討論串的回應。
舊 2014-07-17, 10:40 PM #39
回應時引用此文章
FLYFLY離線中  
crabster
*停權中*
 
crabster的大頭照
 

加入日期: Apr 2014
您的住址: 四季如夏的地方
文章: 1,796
引用:
作者FLYFLY
英文程度較好的網友時間上允許的話可以參考這一篇。
https://github.com/adobe-fonts/sour...-sans/issues/16

我的英文程度還沒有辦法做到100%的理解裡頭討論串的回應。


大意就是說我們有參考並且大致符合,
要完全符合的話那我們直接照抄不就好了,
被提出的疑問只是特例, 有些只是繪圖呈現方式的問題,
我們大體是尊重台灣標準的,
但是很多時候必須兼顧簡繁體的差異.
就這樣...討論關閉...

此文章於 2014-07-17 10:58 PM 被 crabster 編輯.
舊 2014-07-17, 10:57 PM #40
回應時引用此文章
crabster離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:51 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。