PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
stephane
Major Member
 

加入日期: Jan 2006
文章: 234
看了歌詞才知道這是苦差事

我沒看過這部電影, 不知其故事. 不過他歌詞一點都不簡單, 用字看來不難, 可是後面的意思很豐富, 很難掌握

先翻出第二首吧,我不確定是否符合電影意思,這裡純就字面上來看,請大家多指教。

Promlin 為何要一定翻譯出這些歌呢?有什麼用意嗎?


2. LES UNS ET LES AUTRES (直譯:一些人與其他人)
Music by Francis Lai. Lyrics by Pierre Barouh
Rhytmique: Christian Gaubert. Orchestration: Michel Legrand. Sung by Nicole Croisille

Les uns et les autres 人人與我
Les uns et les autres 我與人人
Si chacun est l'autre pour l'un 人人皆喜人人為我
Rarement il est l'un pour l'autre 人人皆惡我為人人
Malgre tous les discours 人人說得天花亂墜
Les appels au secours des autres, des autres. 鼓吹人人互助合作

Sur terre, ils se vautrant, les uns sans les autres
然而世間,人人又嫌惡人人,(結果)人人皆無人人(相助)

Si tous les hommes sont egaux, certains sont plus egaux que d'autres
人人本應生而平等,然有人較諸別人更為平等

ecrivait George Orwell, c'est vrai pour il ou elle ou l'autre, ou l'autre
喬治歐威爾如是說;惟不論妳我他,亦作如是想

Par hasard un jour nous sortions d'une gare
偶然一日,我們從車站(分別)走出

On s'est vu dans la glace d'un cafe du boulevard
大街上咖啡館玻璃照映,我倆在此映影中相逢

Tous les deux dans la foule parmi les autres.
行人川流匆匆,我倆迷失其中

(refrain)
Les uns et les autres ... 我與人人...

Ce matin ou (jet guette 此二字不太通, 似為 je guette)avec d'autres le train pour jouer
今晨(百無聊賴),我與他人一道觀察火車以自娛

Je me suis dit, je vais deviner parmi ceux qui attendent qui sera l'autre.
我想,我也會與他人相同,等待有(熱心之)人,來拯救人人...

(refrain)
Les uns et les autres ... 我與人人....
     
      
舊 2009-01-15, 06:56 PM #31
回應時引用此文章
stephane離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者stephane
我很少來本版, 來 PCDVD 都是只先去七八區與政治區, 吸收台灣新知兼看幽默笑話...
現在才看到本討論串, 而且又看到 strong 又再一次挖坑給我跳了, 真是太抬舉我啦, 不愧是 AV 總舵主, 水鬼叫拜綏啊
對於 PromLin 的翻譯, 十分佩服!不過大大用這麼多心思翻譯, 會有人看嗎...
你如果不急的話, 我慢慢翻吧, 因為我這裡也很忙.
先給兩位提前拜年啦!

不急,慢慢翻沒關係。
引用:
作者stephane
看了歌詞才知道這是苦差事

我沒看過這部電影, 不知其故事. 不過他歌詞一點都不簡單, 用字看來不難, 可是後面的意思很豐富, 很難掌握

先翻出第二首吧,我不確定是否符合電影意思,這裡純就字面上來看,請大家多指教。

Promlin 為何要一定翻譯出這些歌呢?有什麼用意嗎?

2. LES UNS ET LES AUTRES (直譯:一些人與其他人)

這些歌詞都是搭配劇情的,歌詞的意義相當發人省思。

例如這首「LES UNS ET LES AUTRES」就是此片的原文片名,我記得原意是「這些人和那些人」,
歌詞大概是說「全世界所有人都是平等的,所有人類都應該互相尊重」。
這部電影的題旨就是要消弭人類之間的仇恨,杜絕無謂的戰爭。
 
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2009-01-15, 07:11 PM #32
回應時引用此文章
PromLin離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者stephane
看了歌詞才知道這是苦差事

我沒看過這部電影, 不知其故事. 不過他歌詞一點都不簡單, 用字看來不難, 可是後面的意思很豐富, 很難掌握

先翻出第二首吧,我不確定是否符合電影意思,這裡純就字面上來看,請大家多指教。

Promlin 為何要一定翻譯出這些歌呢?有什麼用意嗎?


2. LES UNS ET LES AUTRES (直譯:一些人與其他人)
Music by Francis Lai. Lyrics by Pierre Barouh
Rhytmique: Christian Gaubert. Orchestration: Michel Legrand. Sung by Nicole Croisille

Les uns et les autres 人人與我
Les uns et les autres 我與人人
Si chacun est l'autre pour l'un 人人皆喜人人為我
Rarement il est l'un pour l'autre 人人皆惡我為人人
Malgre tous les discours 人人說得天花亂墜
Les appels au secours des autres, des autres. 鼓吹人人互助合...


哇!!!!!這已經是非常 接近電影主題的歌詞翻譯了........文筆好一點的
都可修飾的漂漂亮亮 ...繼續加油!!!!


************************

我藉版面徵求一下懂日語的 朋友沒有? 我有部日本經典名片...高倉建
演的 " 繹" Station 已挖出 TimeCODE 懂日語的人聽看電影就可翻成中文。補在TIME CODE 上。

這電影我擱在收藏裡苦腦了三年 有哪位好心的日語專家幫忙服務一下。 SOS SOS....
舊 2009-01-15, 07:31 PM #33
回應時引用此文章
BEE離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者stephane
我很少來本版, 來 PCDVD 都是只先去七八區與政治區, 吸收台灣新知兼看幽默笑話...
現在才看到本討論串, 而且又看到 strong 又再一次挖坑給我跳了, 真是太抬舉我啦, 不愧是 AV 總舵主, 水鬼叫拜綏啊
對於 PromLin 的翻譯, 十分佩服!不過大大用這麼多心思翻譯, 會有人看嗎...
你如果不急的話, 我慢慢翻吧, 因為我這裡也很忙.
先給兩位提前拜年啦!


特派員這會兒姍姍來遲 ...

但總算完滿達成任務,

不負 "使命" 啊 !!
舊 2009-01-15, 11:15 PM #34
回應時引用此文章
strong離線中  
stephane
Major Member
 

加入日期: Jan 2006
文章: 234
引用:
作者strong
特派員這會兒姍姍來遲 ...
但總算完滿達成任務,
不負 "使命" 啊 !!


總舵主一聲令下!
特派員萬死不辭
舊 2009-01-16, 08:10 AM #35
回應時引用此文章
stephane離線中  
stephane
Major Member
 

加入日期: Jan 2006
文章: 234
引用:
作者BEE
哇!!!!!這已經是非常 接近電影主題的歌詞翻譯了........文筆好一點的
都可修飾的漂漂亮亮 ...繼續加油!!!!


************************

我藉版面徵求一下懂日語的 朋友沒有? 我有部日本經典名片...高倉建
演的 " 繹" Station 已挖出 TimeCODE 懂日語的人聽看電影就可翻成中文。補在TIME CODE 上。

這電影我擱在收藏裡苦腦了三年 有哪位好心的日語專家幫忙服務一下。 SOS SOS....

感謝 BEE 兄的鼓勵!也歡迎大家多指教。
舊 2009-01-16, 08:12 AM #36
回應時引用此文章
stephane離線中  
stephane
Major Member
 

加入日期: Jan 2006
文章: 234
引用:
作者S.A
可惜小弟法文能力還不夠,不敢獻醜
先把歌詞copy下來再說...

S.A 兄客氣了, 歡迎一起切磋琢磨.
舊 2009-01-16, 08:15 AM #37
回應時引用此文章
stephane離線中  
stephane
Major Member
 

加入日期: Jan 2006
文章: 234
引用:
作者PromLin
這段影片我前幾天曾經在YouTube看過,他是將日文字幕翻譯成中文,有幾句翻譯不出來還採用音譯(看起來很奇怪)。

那幾句沒翻譯出來的,是德文,目前聽出 Ich bin .... Paris, 「我在巴黎...」,中間那字尚未聽出。不知老飛俠大是否會來本版,提供協助。
這首歌蠻好聽的,不過好像 Promlin 大沒貼出他的歌詞?要聽譯的話,就要花更多心思了。

二次大戰爆發之前,德法兩邊的知識份子,很多互相會講對方國語言的,演藝人員也會說,而且講得好的人相當多。現在互相學對方語言的,還是很多,但講得好的比例,似乎比前輩們低了。
舊 2009-01-16, 08:23 AM #38
回應時引用此文章
stephane離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者stephane
那幾句沒翻譯出來的,是德文,目前聽出 Ich bin .... Paris, 「我在巴黎...」,中間那字尚未聽出。不知老飛俠大是否會來本版,提供協助。
這首歌蠻好聽的,不過好像 Promlin 大沒貼出他的歌詞?要聽譯的話,就要花更多心思了。

二次大戰爆發之前,德法兩邊的知識份子,很多互相會講對方國語言的,演藝人員也會說,而且講得好的人相當多。現在互相學對方語言的,還是很多,但講得好的比例,似乎比前輩們低了。

那首在新年為德軍勞軍唱的歌曲是「Paris Des Autres」,歌詞前面有貼出來。

後來美軍收復巴黎時也有唱這首歌,就變成法語之中穿插英語了。
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2009-01-16, 12:05 PM #39
回應時引用此文章
PromLin離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:59 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。