![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 234
|
看了歌詞才知道這是苦差事
![]() 我沒看過這部電影, 不知其故事. 不過他歌詞一點都不簡單, 用字看來不難, 可是後面的意思很豐富, 很難掌握 ![]() 先翻出第二首吧,我不確定是否符合電影意思,這裡純就字面上來看,請大家多指教。 Promlin 為何要一定翻譯出這些歌呢?有什麼用意嗎? 2. LES UNS ET LES AUTRES (直譯:一些人與其他人) Music by Francis Lai. Lyrics by Pierre Barouh Rhytmique: Christian Gaubert. Orchestration: Michel Legrand. Sung by Nicole Croisille Les uns et les autres 人人與我 Les uns et les autres 我與人人 Si chacun est l'autre pour l'un 人人皆喜人人為我 Rarement il est l'un pour l'autre 人人皆惡我為人人 Malgre tous les discours 人人說得天花亂墜 Les appels au secours des autres, des autres. 鼓吹人人互助合作 Sur terre, ils se vautrant, les uns sans les autres 然而世間,人人又嫌惡人人,(結果)人人皆無人人(相助) Si tous les hommes sont egaux, certains sont plus egaux que d'autres 人人本應生而平等,然有人較諸別人更為平等 ecrivait George Orwell, c'est vrai pour il ou elle ou l'autre, ou l'autre 喬治歐威爾如是說;惟不論妳我他,亦作如是想 Par hasard un jour nous sortions d'une gare 偶然一日,我們從車站(分別)走出 On s'est vu dans la glace d'un cafe du boulevard 大街上咖啡館玻璃照映,我倆在此映影中相逢 Tous les deux dans la foule parmi les autres. 行人川流匆匆,我倆迷失其中 (refrain) Les uns et les autres ... 我與人人... Ce matin ou (jet guette 此二字不太通, 似為 je guette)avec d'autres le train pour jouer 今晨(百無聊賴),我與他人一道觀察火車以自娛 Je me suis dit, je vais deviner parmi ceux qui attendent qui sera l'autre. 我想,我也會與他人相同,等待有(熱心之)人,來拯救人人... (refrain) Les uns et les autres ... 我與人人.... |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
不急,慢慢翻沒關係。 引用:
這些歌詞都是搭配劇情的,歌詞的意義相當發人省思。 例如這首「LES UNS ET LES AUTRES」就是此片的原文片名,我記得原意是「這些人和那些人」, 歌詞大概是說「全世界所有人都是平等的,所有人類都應該互相尊重」。 這部電影的題旨就是要消弭人類之間的仇恨,杜絕無謂的戰爭。 |
||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
哇!!!!!這已經是非常 接近電影主題的歌詞翻譯了........文筆好一點的 都可修飾的漂漂亮亮 ...繼續加油!!!! ************************ 我藉版面徵求一下懂日語的 朋友沒有? 我有部日本經典名片...高倉建 演的 " 繹" Station 已挖出 TimeCODE 懂日語的人聽看電影就可翻成中文。補在TIME CODE 上。 這電影我擱在收藏裡苦腦了三年 有哪位好心的日語專家幫忙服務一下。 SOS SOS.... |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
特派員這會兒姍姍來遲 ... ![]() 但總算完滿達成任務, 不負 "使命" 啊 !! ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 234
|
引用:
總舵主一聲令下! 特派員萬死不辭 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 234
|
引用:
感謝 BEE 兄的鼓勵!也歡迎大家多指教。 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 234
|
引用:
S.A 兄客氣了, 歡迎一起切磋琢磨. |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 234
|
引用:
那幾句沒翻譯出來的,是德文,目前聽出 Ich bin .... Paris, 「我在巴黎...」,中間那字尚未聽出。不知老飛俠大是否會來本版,提供協助。 這首歌蠻好聽的,不過好像 Promlin 大沒貼出他的歌詞?要聽譯的話,就要花更多心思了。 二次大戰爆發之前,德法兩邊的知識份子,很多互相會講對方國語言的,演藝人員也會說,而且講得好的人相當多。現在互相學對方語言的,還是很多,但講得好的比例,似乎比前輩們低了。 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
那首在新年為德軍勞軍唱的歌曲是「Paris Des Autres」,歌詞前面有貼出來。 後來美軍收復巴黎時也有唱這首歌,就變成法語之中穿插英語了。 |
|
![]() |
![]() |