![]() |
||
|
New Member
加入日期: Mar 2008 您的住址: Terra Firma
文章: 4
|
對於日常使用中文的我們來說
一般生活裡請問會用到多少拼音呢? 我們沒有統一拼音這麼多年了...難道就沒法生活了嗎? 而且拼音又不是用來代替ㄅㄆㄇ 這個拼音本來應該是以為了與國際交流為主 當時當教育部要用這個沒有人使用的所謂通用拼音 我就知道遲早都會要改回到漢語拼音的 事實就是:全世界學習中文的外國人都是使用漢語拼音 去國外查中文資料就全都是用漢語拼音 當時決定所謂通用拼音就是不顧這個事實 完全是政治考量所致 若是只是用XQZ看得不爽來當藉口 那所有的ABC字母不也都是非我族類嗎? |
|||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2002 您的住址: Coruscant
文章: 4,466
|
引用:
客家人的數量,其實比你想像的多 只是只聽的懂客家話,通常是阿公、阿婆這一輩的人 而捷運的客家話非常不標準(我老婆說的,有次我問她剛才廣播的音對嗎?她還等到下一次廣播,才跟我說很不標準,我沒問她前,她跟本沒想到那是客家話) 那一輩的人,多半不太願意單獨出遠門,當他們到台北,要坐捷運的話,可能還是不知道有廣播客話
__________________
|
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2001
文章: 284
|
通用拼音會被推行,一部份原因是政府要推行台語教學,而這種拼音可以通用於中文和台語學習,至於是否與世界接軌,這不在推行者的考量之內。
只是當初強推通用拼音的目的是為了台語教學之便,卻忘了台灣各地還是有很多人不用台語來溝通! |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: Vancouver, Canada
文章: 15,006
|
引用:
繁體中文-自己人看 注音-自己人看 漢語拼音-給老外看 |
|
|
|
|
Silent Member
加入日期: Feb 2007 您的住址: 法国
文章: 0
|
引用:
當年老毛的本意據說是要革命到底, 用拼音文字取代漢字, 為了中間過渡一下, 才臨時推出簡體字. 試想這種背景下產生的字體怎會科學? 類似的歷史遺留問題在大陸還有很多, 我本人相信隨著社會經濟發展和傳統文化回歸, 字體問題終有一天會被重新審視. 另外, 作為一名海外中文教師, 我希望台灣在繁簡字體的問題上格局更大些, 不要單純批評簡體字卻不推廣繁體字. 現在法國的中文教育領域幾乎見不到台灣的身影了, 誠然, 大家可以說台灣人少力薄, 可難道就一邊抱怨著, 一邊眼睜睜的被邊緣化嗎? |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2002 您的住址: 流鶯花園.
文章: 200
|
引用:
請問有年輕一輩只聽得懂閩南話的嗎? |
|
|
|
|
New Member
加入日期: Mar 2008 您的住址: Terra Firma
文章: 4
|
引用:
美國公立學校中文(也就是一到十二年級)大概是繁體.簡體.繁簡都教各佔三分之一 所有的中文教學都是用漢語拼音 依我所認識的中文教師教美國小孩的經驗來說 其實學習繁體入門是較為輕鬆 因為簡體字相近的形與音太多 反而造成初學者的困擾 所以不少都是用先教繁體再教簡體 同時現在電腦打字很方便 學生都很容易用漢語拼音輸入來交作業 用繁體字看起來比較 Cool! |
|
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台中
文章: 41
|
接哪一個多數人軌?
如果真的有想清楚那些拼音是要給學過英語的人看的時候,就會發現真的軌應該就是英語的自然發音,我一直覺得應該做的就是給各個國音拼出最接近的英文拼法,這才是在作譯名時應該做到的。漢語拼音和通用拼音所競爭的,是英語系的人學習中文時的拼音(或者說是注音)主流,他們的功能是引導要學中文的人發出相近的音,進而學習中文。可是,看出來了嗎,那是學中文用的。在街頭巷尾要存在的,是英文,是要給只要稍微懂得英文的人用的。如果要作一件事情,都只是帳面功夫,而不是解決問題,那有英譯跟沒英譯有哪些不同?說真的,我一直很討厭譯音政策被歸類到只剩下通用拼音跟漢語拼音,因為那是為政者的不負責任,只想沿用現成的東西,從來都不曾想過全盤的檢討。因為那只是在兩個爛蘋果中間的選擇。我想,或許是我們已經被教太久只能在爛蘋果之間做選則,已經遺忘了一開始就可以要求拿到好蘋果。 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jun 2008
文章: 5
|
要發明最貼近英文的拼音, 那也得有人採用
凡事不脫一個"學"字, 台灣人發明再好的拼音法, 外國人也不見得會用 你去推廣這個, 一點效益也沒..就像輸入法千百種...找一個內建的最好用 因為你不用外掛 無論是通用或漢語, 他們基本上沒有差這麼多 統一很重要, 就像各位的護照..不要每換一次政黨, 該期間申請的護照會不同 沒有什麼好apple, 壞apple, 多人用的apple就給外國人去吃 台灣的kk音標難不成是美國人替台灣人設計的嗎? 何況通用和漢語本來就是給外國人用的...還有丫...ABCD的字, 是不能打上四聲符號的 我不覺得台灣人要去搞新的拼音法, 因為己經有現成的可用 你光想想, 外國投入的教材, 多少是用漢語, 再換個新的..那前面用的不是得丟掉 此文章於 2008-10-08 02:31 AM 被 EZGUY. 編輯. |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 文件地獄
文章: 348
|
引用:
那不如全部改用英文如何?這才是真正跟世界上大多數人接軌嘛! 每次看到拼音的爭執時,我常常在搖頭嘆息。因為每次主張使用漢語拼音的人,都說是為了跟世界接軌,說是要給老外看的,可是實情呢? 我沒學過兩種拼音,只會中文跟粗淺的英文,每次上網看兩種拼音的文字,通用的還能猜出它在說什麼,漢語的就完全像是火星文了。 以前有一個很有趣的圖案,上面寫著YOU DIAN WEI XI,這應該很多人都看過了,如果是一個完全不懂中文的老外,他懂得上面的意思嗎?不懂的,即使他懂得漢語拼音,能念得出來,可是如果不懂中文,他還是不可能知道上面那是什麼意思。 同樣的,假設以英文為老外的普通話來說好了,如果要讓老外能了解我們的意思,最好的方式就是說英文,這樣保證一定聽得懂,也不會有問題。 可是,有很多的東西是沒辦法翻譯成英文的,特別是專有名詞,如地名、人名等,如果能夠用唸的,也許老外可以用強記發音的方式,把這個名詞的發音記起來,以後再說的時候就可以說得出口了。 但是,很多時候並不一定有辦法這麼做,很多時候,一些資料只能做成書面方式,供外國人閱讀,這時候,如何讓他們能夠「說」得出口,就是一個大問題了,而這也是兩種拼音存在的價值。 漢語拼音的好處是,它的發音可以相當準確的發出中文字音,所以在對老外實施中文教學時,漢語拼音會佔大多數,除了對岸的推動之外,也是因為學會漢語拼音的外國人,說出的中文發音比較標準。但是漢語拼音的問題在於,如果沒學過漢語拼音的外國人,那麼漢語拼音的文字不過就是英文字母拼成的中文罷了,他看不懂也不會唸。 相對來說,通用的拼音比較貼近英文原始發音,所以拿來說中文,會比用漢語拼音來得不夠標準。但是它的好處也就在於,即使沒學過通用拼音的,看了也可以唸得出通用拼音的文字,雖然有些音可能會黏在一起。當然通用有些音也是有改過,不過相對於漢語來說,它還是比較貼近英文的發音規則。 換句話說,如果有兩篇稿,一篇用漢語拼音,另一篇用通用拼音,讓老外來唸,前者我們可以聽得懂,後者我們可能要猜半天才能知道他在說什麼。可是外國人沒學過漢語拼音的唸不出前者來,卻不一定要學通用拼音就可以唸得出後者。 外國人來台灣,並不一定是來學中文的,也有可能是來觀光或是短期商務之旅,他們不懂中文,也未必學過漢語拼音。畢竟和英文比起來,學過漢語拼音的只能算是少數,所以我們現在是要讓學過漢語拼音的老外看了能唸得出來呢?還是要讓學過英文的老外看了能唸得出來? |
|
|
|