![]() |
||
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 宜蘭
文章: 1,341
|
引用:
我想你才沒看懂 樓主在寫什麼 E4Kids 節目後面的片語介紹不一定跟前面演的短劇一樣 有可能會有延伸意思或是其他用法 這個在大部分的英語教學節目或是雜誌書籍 都會這樣做 至於樓主應該是質疑I'll get it沒有應門的用法
__________________
AMD Athlon 64 3000+ Asus A8N-E nfoce 4 empowered Simems DDR 400 512MB *2 Benq 1640 --------------------------------- |
||||||||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 2,250
|
不是說了
I'll get it.可以用在很多地方 不只買胡椒開門什麼的 要看當下的情境來判斷 就算翻成我來去買也要看當下情況來判斷 不能一概而論 這就是英文妙的地方 此外口語是口語 有時候口語用的字典不一定翻的到... 翻成我來開門也可以 譬如某AB在客廳談天說地 某C突然按門鈴 這時候B說I'll get it.就能視為我來開門 這是老外非常口語的用法 建議當成情境英語看待 他們的同義字什麼的多如牛毛 不需要被固定的翻譯給綁死了... 此文章於 2007-08-24 06:47 AM 被 edw26487 編輯. |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2007
文章: 0
|
引用:
個人是認為樓主的質疑點在於把"I'll get it"翻譯成"我來開門" 這上面吧!按照情境來翻的話, "那我來弄些胡椒來"或許才比較貼切. 而與開不開門似乎沒有什麼關係了! 此文章於 2007-08-24 07:09 AM 被 subimago 編輯. |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 宜蘭
文章: 1,341
|
引用:
引自樓主 >但結尾在示範daily phrases時,就把"I'll get it"翻譯成"我去開門"; >而且還演了另外一些情境短劇,示範如何把"I'll get it"翻譯成"我去開門"的用法. 這正是我說的 E4Kids 節目後面的片語介紹不一定跟前面演的短劇一樣 有可能會有"延伸意思"或是"其他用法" 這個在大部分的英語教學節目或是雜誌書籍 都會這樣做
__________________
AMD Athlon 64 3000+ Asus A8N-E nfoce 4 empowered Simems DDR 400 512MB *2 Benq 1640 --------------------------------- |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 宜蘭
文章: 1,341
|
引用:
>台北市公車經常會播放公視的e4kids,這是個教導小朋友學英文的電視節目. >但是我發現,這個節目的英文不時會出現一些小謬誤,但是今天的實在是錯得太誇張了. >今天公車上播的謬誤片段內容簡述: >主角A和主角B要做pizza,主角A問說有沒有胡椒粉,主角B說沒有,主角A接著說 >"I'll get it",然後就出門了. >前面就演出情節來看.這樣用"I'll get it"還算OK. 這裡樓主不怎麼認同 出門買胡椒粉可以用I'll get it 只有OK >但結尾在示範daily phrases時,就把"I'll get it"翻譯成"我去開門"; >而且還演了另外一些情境短劇,**示範如何**把"I'll get it"翻譯成"我去開門"的用法. 節目後頭再做daily phrases 及延伸用法時, 樓主大大不認同節目使用I'll get it 為應門的用法 >小朋友如果真的這樣學起來,並在老外面前這樣用"I'll get it",那豈不是丟臉丟到國外去了? 這怎麼看都只有樓主在質疑節目I'll get it的用法 並不是在質疑前面用去買胡椒粉 而後來翻譯成開門的用法
__________________
AMD Athlon 64 3000+ Asus A8N-E nfoce 4 empowered Simems DDR 400 512MB *2 Benq 1640 --------------------------------- |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 101
|
引用:
樓主認為出門買胡椒粉可以用I'll get it只有OK是因為,主角A除買胡椒粉外,也可以取,盜,搶些胡椒粉. 節目要解釋明白當時的用法.不講明白忽然說"I'll get it"就是"我去開門"自然容易被誤解. 再說教學或是書籍的英語延伸用法也都會先講明白原先英語的用法. |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 宜蘭
文章: 1,341
|
引用:
前半段在強辯 "取,盜,搶" 後半段 >而且還演了另外一些情境短劇,**示範如何**把"I'll get it"翻譯成"我去開門"的用法. 節目就已經了當的演出其他情境短劇,示範應門的用法 不知道為何有人還有疑問~~~唉
__________________
AMD Athlon 64 3000+ Asus A8N-E nfoce 4 empowered Simems DDR 400 512MB *2 Benq 1640 --------------------------------- |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 米缸
文章: 88
|
引用:
+1 口語化 少了,閃開!讓專業的....XD
__________________
我慢慢地、慢慢地了解到 所謂父女母子一場,只不過意味著,你和他的緣分就是今生今世不斷地在目送他的背影漸行漸遠。 你站立在小路的這一端,看著他逐漸消失在小路轉彎的地方,而且,他用背影默默告訴你:不必追。---龍應台 msn放大圖自high msn7.5大圖版 重灌狂人-讓msn7.5無法強制升級 |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 宜蘭
文章: 1,341
|
>但結尾在示範daily phrases時,就把"I'll get it"翻譯成"我去開門";
>而且還演了另外一些情境短劇,示範如何把"I'll get it"翻譯成"我去開門"的用法. >小朋友如果真的這樣學起來,並在老外面前這樣用"I'll get it",那豈不是丟臉丟到國外去了? 假設樓主是認為節目短劇跟後面的翻譯不一致 表示他知道之前I'll get it 用法是正確的,也認同節目後面的情境短劇的用法是對的 那麼為啥樓主會怕小朋友用I'll get it代表應門的用法會在國外丟臉 矛盾 也就只有樓主不知道I'll get it有應門的用法,並認為是錯的 才會怕小朋友去國外丟臉
__________________
AMD Athlon 64 3000+ Asus A8N-E nfoce 4 empowered Simems DDR 400 512MB *2 Benq 1640 --------------------------------- |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 101
|
引用:
不敢,不敢,從大佬您那儿學來的,真見笑. 引用:
>主角A和主角B要做pizza,主角A問說有沒有胡椒粉,主角B說沒有,主角A接著說 >"I'll get it",然後就出門了. 從出門,再演出應門開門的短劇然後告訴小孩子,聽好!我去開門就是I'll get it~~~哀! |
||
|
|