![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 118
|
引用:
+1 這位大哥的中文造詣蠻高的。 |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 201
|
引用:
用得好啊∼∼∼... |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 472
|
引用:
"it is difficult to get a man to understand something when his salary depends upon his not understanding it." 當一個人的薪水源自於他不了解的事情時,要使他了解那件事是困難的 換一個角度來說應該也可以這樣講? 你很難理解跟你的薪水有衝突的事情 此文章於 2007-05-08 02:11 AM 被 teszd 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2007 您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
|
莎姐英文程度雖僅普通,也願意參與討論:
1. 句中" to understand something "是指"瞭解某些事情"或是"瞭解某些問題"之意? 2. (one's) "salary depends upon...." 是指"某人付他薪水"或是"以此維生(混口飯吃)"? 3. "his not understanding it" 是指" 他不瞭解這事","不懂這些",還是指"他的能力不夠", "他並不瞭解問題所在?" 只要弄清楚這三點,這個句子也就不難體會理解了!(若有繆誤,尚祈指正!) 此文章於 2007-05-08 02:09 AM 被 Samantha Jones 編輯. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 944
|
it -----> something
代表什麼東西都可以. 直接讀英文比較容易, 翻成中文需要中文不錯, "吃人嘴軟, 拿人手短." 這句真好啊, 那位老兄真厲害. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 472
|
"吃人嘴軟, 拿人手短."
這句話用在這會變成懂卻裝成不懂 因為拿人手軟 但事實上確實是比較難了解跟薪水有衝突的事情 所以 你很難理解跟你的薪水有衝突的事情 才是最好的翻譯 ![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2007
文章: 6
|
引用:
清......大......果然......便..........的比較厲害 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2007
文章: 6
|
引用:
可以接龍一下嗎? 不要找AMD的人幫你賣INTEL的CPU... 不要找高鐵的司機幫你開自強號.... 不要找...... |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2007
文章: 6
|
覺得這句話給人有"誰會拿石頭砸自己的腳?"的意思....不過只有原來意思的一半
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,071
|
溫水青蛙
567890 |
|
|