![]() |
||
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: around the world
文章: 1,476
|
bro 很多青少年跟人稱兄道弟會跟你講
Hey! bro, waz up! 所以bro是brother的簡短講法 |
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 211
|
引用:
Captain = 陸軍連長 = 海軍船長/艦長 = 空軍隊長
__________________
滿招損 謙受益 |
|||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,047
|
引用:
這樣翻譯的話多半只適用於台灣,Captain在軍事翻譯為陸軍上尉/海軍上校/(美)空軍上尉, 因為在台灣的話陸軍連長不一定是上尉官階,資深的中尉副連長在前任連長調任後就會派認為連長, 官階還未掛上第三條槓;海軍的話有船長或是艦長的位置為少校缺。空軍的話應該是飛官我就不是很清楚了。
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,047
|
引用:
講這樣也很籠統,美國警察也有這個位階,不過我不確定是不是該翻作『分隊長』還是什麼的, 照樣翻成中尉/少尉似乎很不合適。
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2006
文章: 138
|
命運好好玩有出現過一句:
當酋長把建築師的設計模型當場撮一個洞時: 冒出一句: It's simply awesome. 我比較想問的是另一句: Pits off (類似的音) 怎摩想都跟髒話搭不上邊.請問是如何來的??? |
|
|
|
Basic Member
加入日期: Jan 2007
文章: 21
|
引用:
是 piss off (滾開; 厭惡之意) 這句可以當戲謔用 語氣強烈的就是 fuck off (你他XX的給我滾開) 用到這句就離肢體衝突不遠了 小心慎用阿 此文章於 2007-04-05 04:31 AM 被 問問題 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2006
文章: 138
|
引用:
多謝說明~~. pissed off 跟 piss off 又好像不同 ?? 剛查到: http://en.wiktionary.org/wiki/pissed_off "FUCK OFF" 艾爾頓.強 曾經在中正機場比中指,說 FUCK OFF... 電視有轉播.印象深刻. |
|
|
|
|
New Member
加入日期: Apr 2005
文章: 2
|
會說piss me off就是說某事讓自己很不爽,另外一個解釋pissed可以當做喝醉,在澳洲則是cunt和wanker比較常聽到應用在罵人加甚麼請自便,fuck或是fucking .....,反而比較少
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,047
|
引用:
那他們是不是也跟英國人一樣用bloody這個字當語助詞來加強語氣用?
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|
|
|
|
New Member
加入日期: Apr 2005
文章: 2
|
英國仔會說bloody, brilliant 還有indeed這些慣用口頭語,美國人我很少聽到,澳洲我覺得比較像
界於2者之間吧,畢竟美國文化影響力無遠弗界, bloody 的確是很高頻率的慣用語 |
|
|