![]() |
||
Major Member
加入日期: Aug 2003
文章: 126
|
引用:
有阿諾的就是魔鬼XXX 有老布的就是終極XXX 有莎姊的就是XX追緝令 ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: Taipei
文章: 233
|
引用:
![]() ![]() ![]() 這會不會想太多了點 |
|||
![]() |
![]() |
Power Member
加入日期: Dec 2002 您的住址: 唐朝飲食集團(燕巢分部)
文章: 550
|
除了各位之前提到的..
魔鬼XX 終極XX XX追輯令.. 之外..,我又想到一個...我的野蠻XX這種東西... 真的覺得蠻搞笑的,有時候大陸人太直接..有時候台灣人又翻得跟劇情沒有關係 我看過最好笑的是對岸翻蠟筆小新跟早安少女組.... 會讓人笑到快昏倒! |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: Großdeutschland
文章: 6,997
|
翻譯要 信 達 雅 果真不簡單
![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: 30號番地
文章: 194
|
引用:
你真的想太多了.... ![]() 這些偽造的大陸電影譯名早在七八年前的bbs笑話版就出現過了 (現在的笑話版都沒啥笑話了... ![]() 當時只是個單純的笑話而已 只是流了太久 被太多太多的人說過轉貼過(記得電視節目也有拿來用過 ![]() 結果日子一久就被很多人當成了是真的..... ![]() 三人成虎... 三人成虎啊
__________________
移開一根木 我就在這裡 搬開一顆石 就能找到我 我不在石與木所構的建築裡 而在你們的心裡 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
這說法有問題!! ![]() 應該是 "第六感 XXX" (3:2 險勝!!) 比較具代表性~ ![]() Sharon Stone 莎朗史東 http://www.atmovies.com.tw/bin/cfm/...r_id=sSS4005372 作品表 貓女 Catwoman (2004) 凶宅 Cold Creek Manor (2003) 乾柴烈火情 Beautiful Joe (2000) Cyberworld 3D (2000) 奪命大反擊 Gloria (1999) 暗夜驚狂 Simpatico (1999) 第六感女神 The Muse (1999) 真愛奇蹟 The Mighty (1998) 小蟻雄兵 ANTZ (1998) 地動天驚 Sphere (1998) 最後生死戀 Last Dance (1996) 驚世第六感 Diabolique (1996) 賭國風雲 Casino (1995) 魔鬼專家 The Specialist (1994) 終極任務 Gunmen (1994) 銀色獵物 Sliver (1993) 第六感追緝令 Basic Instinct (1992) ****一念間 He Said She Said (1991) 激爆1992 Year of the Gun (1991) 媚力追緝令 Scissors (1991)
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2002
文章: 291
|
引用:
女人的第六感比較強嘛... ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2003
文章: 128
|
引用:
我覺得"太空"就是外太空,宇宙的意思 拆開來解釋是不對的 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2003
文章: 5,290
|
我到覺得太空若是名詞,單獨一個字,拆開來解是不對
但若是譯名的話,『太空戰士』沒有人規定一定要拆成 "太空" 跟 "戰士" 拆成三個字,"太" "空"跟 "戰士"來解釋 這是很合情合理的 |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Oct 2004 您的住址: 殯儀館
文章: 7
|
其實有些翻譯沒有說~
也是非常的好笑~ 但是也是少部分的電影翻譯~ 搞笑的成分佔去大部分~ 但是還是會讓人家不舒服~ 台灣的翻譯也沒有說好到哪去~ 像是阿諾的電影~ 永遠都加個魔鬼! 也許這樣比較會讓人記得吧~ 但是和對岸的比起來!! 只是"龜笑鱉無尾"阿~ |
![]() |
![]() |