PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
dilbertjames
Major Member
 
dilbertjames的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
文章: 157
引用:
Originally posted by wide
「就地掩蔽」


Perfect !!!
     
      
舊 2003-09-17, 01:56 AM #31
回應時引用此文章
dilbertjames離線中  
Mechaome
Master Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
引用:
Originally posted by alpasino
嗯...更正一下
是莎拉喊的
要JOHN找掩蔽


嗯!回想了一下的確是莎拉康納喊的.
 
舊 2003-09-17, 02:04 AM #32
回應時引用此文章
Mechaome離線中  
伊卡魯斯
Master Member
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 小徑分岔的花園
文章: 1,758
引用:
Originally posted by cheanpen
應該形容慾火中燒的女人吧???



那不是water in the hole 嗎????


對不起,冷到各位觀眾了..
......複製真好用....^^
__________________
伊卡魯斯在夜間飛行
舊 2003-09-17, 03:15 AM #33
回應時引用此文章
伊卡魯斯離線中  
JamesC
*停權中*
 
JamesC的大頭照
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: Terra firma
文章: 251
回覆: 回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬

引用:
Originally posted by lss
說人家很機X很難搞應該是
he is so gay....


應該是說:
He is a fruitcake!

美國對 "gay" 一辭相當敏感
一般人是會儘量避免用這個辭...
舊 2003-09-17, 11:50 AM #34
回應時引用此文章
JamesC離線中  
azopper
Major Member
 
azopper的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
文章: 227
回覆: 請問

引用:
"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??


少林足球翻的不錯 漿爆:"要爆啦~!"
舊 2004-06-15, 09:34 PM #35
回應時引用此文章
azopper離線中  
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,027
給各位猜猜:哪個單位會把fire in the hole翻成『砲彈上膛』??
答案是莒光園地!!兩個星期前播的BOB第二集裡有出現用tnt炸德軍火砲的場面時,
美軍喊fire in the hole要炸掉德軍火砲,結果出現的字幕居然這樣翻譯!!
我要是國防部裡掛星星的,絕對會把翻譯這個的送軍法!!
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2004-06-15, 09:44 PM #36
回應時引用此文章
pc現在在線上  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
Originally posted by pc
給各位猜猜:哪個單位會把fire in the hole翻成『砲彈上膛』??
答案是莒光園地!!兩個星期前播的BOB第二集裡有出現用tnt炸德軍火砲的場面時,
美軍喊fire in the hole要炸掉德軍火砲,結果出現的字幕居然這樣翻譯!!
我要是國防部裡掛星星的,絕對會把翻譯這個的送軍法!!


的確翻的蠻遜的~

"砲彈上膛" 也不對, 明明是破壞砲管的引爆, 怎麼會是 "上膛" .....
舊 2004-06-15, 10:10 PM #37
回應時引用此文章
strong離線中  
alexfan
Major Member
 

加入日期: Dec 2003
您的住址: 台北
文章: 142
Fire in the hole通常都是用在丟手榴彈的時候才會講
或者是丟某些會爆炸的東西,往坑洞或是建築物裡面丟
跟開火,開槍都沒有關係
舊 2004-06-15, 11:42 PM #38
回應時引用此文章
alexfan離線中  
Ming
Elite Member
 

加入日期: Feb 2000
文章: 5,720
引用:
Originally posted by pc
給各位猜猜:哪個單位會把fire in the hole翻成『砲彈上膛』??
答案是莒光園地!!兩個星期前播的BOB第二集裡有出現用tnt炸德軍火砲的場面時,
美軍喊fire in the hole要炸掉德軍火砲,結果出現的字幕居然這樣翻譯!!
我要是國防部裡掛星星的,絕對會把翻譯這個的送軍法!!

受不了.................

不過BOB...台灣HBO不是翻的還OK嗎

國防部為什麼在自己翻一次?
舊 2004-06-16, 01:17 AM #39
回應時引用此文章
Ming離線中  
Ming
Elite Member
 

加入日期: Feb 2000
文章: 5,720
引用:
Originally posted by alexfan
Fire in the hole通常都是用在丟手榴彈的時候才會講
或者是丟某些會爆炸的東西,往坑洞或是建築物裡面丟
跟開火,開槍都沒有關係

嗯....正確說是"引爆"

炸門牆也會說這句話
舊 2004-06-16, 01:21 AM #40
回應時引用此文章
Ming離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:19 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。