![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 157
|
引用:
Perfect !!! |
||||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
引用:
嗯!回想了一下的確是莎拉康納喊的. |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2000 您的住址: Terra firma
文章: 251
|
回覆: 回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬
引用:
應該是說: He is a fruitcake! 美國對 "gay" 一辭相當敏感 一般人是會儘量避免用這個辭... |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 227
|
回覆: 請問
引用:
少林足球翻的不錯 漿爆:"要爆啦~!" |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,027
|
給各位猜猜:哪個單位會把fire in the hole翻成『砲彈上膛』??
答案是莒光園地!!兩個星期前播的BOB第二集裡有出現用tnt炸德軍火砲的場面時, 美軍喊fire in the hole要炸掉德軍火砲,結果出現的字幕居然這樣翻譯!! ![]() ![]() 我要是國防部裡掛星星的,絕對會把翻譯這個的送軍法!! ![]() ![]() ![]()
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
的確翻的蠻遜的~ ![]() "砲彈上膛" 也不對, 明明是破壞砲管的引爆, 怎麼會是 "上膛" .....
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2003 您的住址: 台北
文章: 142
|
Fire in the hole通常都是用在丟手榴彈的時候才會講
或者是丟某些會爆炸的東西,往坑洞或是建築物裡面丟 跟開火,開槍都沒有關係 |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2000
文章: 5,720
|
引用:
受不了................. 不過BOB...台灣HBO不是翻的還OK嗎 國防部為什麼在自己翻一次? |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2000
文章: 5,720
|
引用:
嗯....正確說是"引爆" 炸門牆也會說這句話 |
|
![]() |
![]() |