![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 458
|
tnt4 兄,
我下載您的文件,並把它轉為chm格式,並未增刪任何內容. 希望取得您的同意,也希望先寄一份給您 引用:
|
||||||||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
不用寄給我啦!
當初會做成html是為了方便各平台的使用者觀看,電子書當然又更上一層樓了,謝謝哦! 字幕調整的工作算是入門mpeg4時常會遇到的,初學者的問題大致上都能經由教學內容得到解決,能為大家提供一個簡顯易懂的文件是我的榮幸。 這次為了方便簡體使用者,用ConvertZ602轉成一份簡體html,但錯別字、習慣語的部份就無能為力了,熟簡體使用的人,不妨改一下,也歡迎釋出給大家使用。 |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 458
|
謝謝您的熱心與分享!
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Oct 2003
文章: 14
|
^^
不錯唷
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
之前有網友指出編號重新排序的問題,vobsub 2.23已經能自動重排序了。
且vobsub 2.23對有重覆編號的字幕也能正常顯示了。 如果各位的軟體沒相衝的問題,建議使用vobsub 2.23版。 vobsub 2.23有個優點,就是用Windows Media Player在播放時比較不會因為常(快)拉"搜尋列"而當掉(似乎是記憶體定址的問題)。且行號重覆也能正常顯示了。 但還是建議做字幕的人,盡是不要有行號重覆的,因為不是所有人都是用新版的vobsub。且只要在2.23版中開啟,再另存一次就可解決行號重覆的問題了。 ftp上有份更新版的html可下載,請下載10月31日最新版的即可。 大致上更新的內容如下: ************************************************* (四)如何用vobsub 2.23合併分割srt: ************************************************* (A)合併: 假設今天我們從網路上取得的字幕是2cd版本,但我們需要的卻是1cd,且fps相同時(註)。 假設cd1總時間是 00:44:38.000,cd2總時間是 00:45:30.000。 (以下是拿"絕命終結站 2" aFLD 2CD版本的字幕來實地操作,cd1最後一組時間碼 00:44:30,434 --> 00:44:32,868) 1。 先大概估算一下cd2字幕開始的時間,通常取cd1最後一組時間碼再加幾秒即可。 用Edit with SubResync來開啟cd2的字幕檔,調整cd2字幕的第一行字幕時間為 00:44:40.000,之後再Save As即可。 關於用vobsub 2.23要如何調整時間,在字幕檔的所在按右鍵用Edit with SubResync開啟字幕之後,在Time的地方(第一行)按左鍵一下,過5秒再按一下,這時時間碼即可修改。 請注意,不是按兩下,按兩下會出現一個大視窗。 第一行改完之後,按Enter,你就可在Preview的地方看到修改後的時間碼了,所有時間碼會向後平移 00:44:40.000。然後再Save As。 2。用記事本打開cd1的字幕。 3。用記事本打開修改過時間碼的cd2字幕,將cd2內所有的內容複製到cd1的最後一行底下,請注意要隔一行,之後存檔。 4。cd1+cd2存完檔之後,再用Edit with SubResync開啟,看實際上是差幾秒,再用Edit with SubResync來調整cd1和cd2接合的地方再Save As即可。 (B)分割: 假設今天我們從網路上取得的字幕是1cd版本,但我們需要的卻是2cd,且fps相同時。 假設cd1總時間是00:44:38.000,cd1最後一組對話的時間碼 00:44:30,434 --> 00:44:32,868 1。先用Edit with SubResync調好1cd版本的字幕以配合cd1影片用。 2。看一下cd1影片是多長,將字幕用記事本打開到cd1影片的最後一句對話00:44:30,434 --> 00:44:32,868上。 3。開啟cd2影片,對照前面1cd版本的字幕內容找出cd2影片的第一句對話(大概記一下時間碼),將前面沒用到的字幕內容刪除,另存新檔。 4。用Edit with SubResync打開步驟2 的字幕,調整第一句對話的時間跟cd2影片同步。再Save As即可。 註: 即使是字幕和影片的fps不同,也是有辨法用雙三角形兩邊夾擊法分段調好,只是要多花點時間罷了。 |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
*************************************************
(五)如何用vobsub 2.14合併分割srt: ************************************************* (A)合併: 假設今天我們從網路上取得的字幕是2cd版本,但我們需要的卻是1cd,且fps相同時。 假設cd1總時間是 00:44:38.000,cd2總時間是 00:45:30.000。 (以下是拿<絕命終結站 2> aFLD 2CD版本的字幕來實地操作,cd1最後一組時間碼 00:44:30,434 --> 00:44:32,868) 1。 先大概估算一下cd2字幕開始的時間,通常取cd1最後一組時間碼再加幾秒即可。 用vobsub 2.14版的Edit with SubResync來開啟cd2的字幕檔,調整cd2字幕的第一行字幕時間為 00:44:40.000,之後再Save As即可。 關於用vobsub 2.14要如何調整時間,用Edit with SubResync開啟字幕之後,在Time的地方(第一行)按左鍵一下,過5秒再按一下,這時時間碼即可修改。 請注意,不是按兩下,按兩下會出現一個大視窗。 第一行改完之後,按Enter,你就可在Preview的地方看到修改後的時間碼了,所有時間碼會向後平移 00:44:40.000。然後再Save As。 2。用記事本打開cd1的字幕。 3。用記事本打開修改過時間碼的cd2字幕,將cd2內所有的內容複製到cd1的最後一行底下,請注意要隔一行,之後再存檔。 4。cd1+cd2存完檔之後,再用anSuber開啟,再另存檔案即可。 其實這個步驟的目的只是利用anSuber來修正"每一行的編號"而已。 這一部份vobsub 2.14版的Edit with SubResync就無能為力了。 vobsub 2.14版只要有行號重複的,重複的那一行會無法顯示。 anSuber就沒此問題,在anSuber底下字幕的排序,主要是依據時間碼,行號重複並不影響。 5。再來就要看實際上是差幾秒,再用Edit with SubResync來調整cd1和cd2接合的地方。這一部份也可用anSuber來做。 (B)分割: 假設今天我們從網路上取得的字幕是1cd版本,但我們需要的卻是2cd,且fps相同時。 假設cd1總時間是00:44:38.000,cd1最後一組對話的時間碼 00:44:30,434 --> 00:44:32,868 1。先用Edit with SubResync調好1cd版本的字幕以配合cd1影片用。 2。看一下cd1影片是多長,將字幕用記事本打開到cd1影片的最後一句對話00:44:30,434 --> 00:44:32,868上。 3。開啟cd2影片,對照前面1cd版本的字幕內容找出cd2影片的第一句對話(大概記一下時間碼),將前面沒用到的字幕內容刪除,另存新檔。 4。用Edit with SubResync打開步驟2 的字幕,調整第一句對話的時間跟cd2影片同步。再Save As即可。 ************************************************* (六)srt字幕如何在中間另外插入字幕 ************************************************* ----------------------------- 300 00:41:44,983 --> 00:41:47,713 PCDVD是不是有什麼麻煩? 301 00:42:25,000 --> 00:42:35,000 各位大俠,你們要對我有信心啊! 我說過...一切在我的掌握之中 ----------------------------- 假設要在300和301之間插入的文字有以下五句 ----------------------------- 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 麻煩? 麻煩可大了 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 字幕搞不定啊! 00:42:00,000 --> 00:42:07,000 只不過是小小字幕搞不定而已 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 有vobsub和anSuber雙珠連壁 就萬事OK 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 講的那麼容易 ----------------------------- 將以上五句的編號全改成300,插入300和301之間,存檔。 ----------------------------- 300 00:41:44,983 --> 00:41:47,713 PCDVD是不是有什麼麻煩? 300 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 麻煩? 麻煩可大了 300 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 字幕搞不定啊! 300 00:42:00,000 --> 00:42:07,000 只不過是小小字幕搞不定而已 300 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 有vobsub和anSuber雙珠連壁 就萬事OK 300 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 講的那麼容易 301 00:42:25,000 --> 00:42:35,000 各位大俠,你們要對我有信心啊! 我說過...一切在我的掌握之中 ----------------------------- (A) vobsub 2.23的作法 : 之後,再用Edit with SubResync開啟,再另存新檔即可。 另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。 如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。 (B) vobsub 2.14的作法 : 之後,再用anSuber開啟,再另存新檔即可。 另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。 如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。 vobsub 2.14之前的版本只要編號重覆就會顯示不出來,所以一定要用anSuber開啟再另存新檔。 綜合上述,vobsub 2.23已經能輕易的做好"編號重新自動排序"的工作了,在vobsub 2.14之前是無法做到的功能,才要請出anSuber來做排序的工作。 且新版vobsub 2.23有個優點,就是用Windows Media Player在播放時比較不會因為常(快)拉"搜尋列"而當掉。 vobsub 2.23也改進了以往只要編號相同無法顯示的老問題,但還是請各位在做字幕時編號盡量不要重覆,因為不見得大家都會用比較新版的vobsub來外掛字幕。 編號重覆的問題,可用vobsub 2.23版的Edit with SubResync開啟,再另存新檔即可。當然,用anSuber也是可以的。但似乎是vobsub 2.23版的Edit with SubResync會比較好用。 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2003
文章: 66
|
請問…
假如idx sub 的字幕有英文、中文及韓文三種… 我要把韓文字幕拿掉…只留英文及中文… 要如何做呢? |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 3,375
|
用記事本打開 .idx檔
假設要刪除的是中文,找下列字串 # Chinese id: zh, index: 0 # Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x # alt: Chinese # Vob/Cell ID: 1, 1 (PTS: 0) timestamp: 00:00:01:034, filepos: 000000000 timestamp: 00:00:03:036, filepos: 000001000 . . . timestamp: 00:22:53:939, filepos: 000196800 將上面的這一整段文字刪除,另存新檔。 同理,要刪除韓文就找韓文的那一段字串。 |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2000
文章: 595
|
值得置頂的好教學文章, 必推
|
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Aug 2004
文章: 1
|
謝謝分享,讓我學習不少,之前有許多疑問,都解開不少,謝謝
|
![]() |
![]() |