![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: Golden State
文章: 141
|
其實我覺得有些地方翻譯本土一點反而好.....
我今天暑假從美國回台灣渡假, 剛好在朋友家看了一部早期席維斯史特龍演的 Demolition Man (中文片名忘了), 他演個警察, 跟 Wesley Snipes 被人冷凍 30 年才放出來.... (劇情略) 其中一幕是 Sandra Bullock 要帶他到高級餐廳, 結果一看是 Taco Bell (字幕: 塔克貝爾), 而且全美只剩 Taco Bell 可以開餐廳.... 然後, 史特龍一付不可置信及無奈的表情! 看到這幕時, 我笑到倒地不起... 朋友在一旁看, 覺得我在發神經! 跟他解釋半天, 他還是覺得莫明奇妙! Taco Bell 在美國是一家很有名的墨西哥速食店(其實是不太像墨西哥的美式墨西哥食物), 在美國三步就一家, 味道 so so, 真正想吃墨西哥菜的人是絕對不會去那裡的, 市場地位就像台灣的麥當勞! (****主角是隻吉娃娃狗) 所以, 文化差異性是導致影片效(笑)果成功與否的重要因素, 因為有些人事物你必須融入所在地的文化一段時間, 才能夠體會與明瞭影片所表達的含義... 因為影片不可能在放映中對觀眾做出如上的註解, 讓觀眾能及時明白, 就算知道它是什麼, 也會因為生活習慣上的差異性, 而不夠好笑了~~ PS:如果 Taco Bell (塔克貝爾) 在中文翻譯成"美而美"之類的, 我想"笑果"會好得多了..
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!! ![]() ![]() ![]() 此文章於 2002-09-18 09:43 AM 被 Hyla 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: Hong Kong
文章: 647
|
有時候翻譯中會用到一些中國成語, 成語又有典故. 個人覺得這些要配合故事的發展背景, 適當使用會為字幕的文句加添色彩, 但太過份的話會令人討厭.
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31 |
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 卡其的小房間
文章: 1,618
|
引用:
是啊∼翻譯是一門吃力不討好的工作 昨天去朋友家看了他錄的[馬蓋先] 超懷念的啦∼只是那時候的翻譯都很中規中矩 現在的翻譯雖然很活潑,可是有些翻譯就如同 大家所說的,各地文化的不同,如果比照原意辦理 可能原本的笑話就變成[冷]笑話了! 記得好久以前的[摩登大聖] 裡面就把鈔票翻成[孫中山]還是[蔣中正]? |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2000 您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
|
引用:
嘿嘿! 想不到有同好 我看到"塔克貝爾打贏了連鎖戰爭"時也嚇了一跳, 雖然我超喜歡吃Taco的 Taco Bell還是比 Taco Time好吃... 嗯, 如果翻成美而美? 也許更好笑 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: Golden State
文章: 141
|
引用:
Taco Time...... ![]() 我從沒在 Taco Time 吃過耶, 因為.... 上網一查... 整個 California 只有兩家 Taco Time! 而且都不在 LA.. ![]()
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!! ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |