PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Hyla
Major Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: Golden State
文章: 141
其實我覺得有些地方翻譯本土一點反而好.....

我今天暑假從美國回台灣渡假, 剛好在朋友家看了一部早期席維斯史特龍演的 Demolition Man (中文片名忘了), 他演個警察, 跟 Wesley Snipes 被人冷凍 30 年才放出來.... (劇情略)

其中一幕是 Sandra Bullock 要帶他到高級餐廳, 結果一看是 Taco Bell (字幕: 塔克貝爾), 而且全美只剩 Taco Bell 可以開餐廳.... 然後, 史特龍一付不可置信及無奈的表情!

看到這幕時, 我笑到倒地不起... 朋友在一旁看, 覺得我在發神經!
跟他解釋半天, 他還是覺得莫明奇妙!

Taco Bell 在美國是一家很有名的墨西哥速食店(其實是不太像墨西哥的美式墨西哥食物), 在美國三步就一家, 味道 so so, 真正想吃墨西哥菜的人是絕對不會去那裡的, 市場地位就像台灣的麥當勞! (****主角是隻吉娃娃狗)


所以, 文化差異性是導致影片效(笑)果成功與否的重要因素, 因為有些人事物你必須融入所在地的文化一段時間, 才能夠體會與明瞭影片所表達的含義... 因為影片不可能在放映中對觀眾做出如上的註解, 讓觀眾能及時明白, 就算知道它是什麼, 也會因為生活習慣上的差異性, 而不夠好笑了~~

PS:如果 Taco Bell (塔克貝爾) 在中文翻譯成"美而美"之類的, 我想"笑果"會好得多了..
     
      
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!!

此文章於 2002-09-18 09:43 AM 被 Hyla 編輯.
舊 2002-09-18, 09:38 AM #31
回應時引用此文章
Hyla離線中  
kymak
Power Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Hong Kong
文章: 647
有時候翻譯中會用到一些中國成語, 成語又有典故. 個人覺得這些要配合故事的發展背景, 適當使用會為字幕的文句加添色彩, 但太過份的話會令人討厭.
 
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31
舊 2002-09-18, 09:46 AM #32
回應時引用此文章
kymak離線中  
卡其歲月
Master Member
 
卡其歲月的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 卡其的小房間
文章: 1,618
引用:
Originally posted by kymak
有時候翻譯中會用到一些中國成語, 成語又有典故. 個人覺得這些要配合故事的發展背景, 適當使用會為字幕的文句加添色彩, 但太過份的話會令人討厭.


是啊∼翻譯是一門吃力不討好的工作
昨天去朋友家看了他錄的[馬蓋先]
超懷念的啦∼只是那時候的翻譯都很中規中矩
現在的翻譯雖然很活潑,可是有些翻譯就如同
大家所說的,各地文化的不同,如果比照原意辦理
可能原本的笑話就變成[冷]笑話了!

記得好久以前的[摩登大聖]
裡面就把鈔票翻成[孫中山]還是[蔣中正]?
舊 2002-09-18, 10:36 AM #33
回應時引用此文章
卡其歲月離線中  
DanFang
*停權中*
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
引用:
Originally posted by Hyla
其實我覺得有些地方翻譯本土一點反而好.....

我今天暑假從美國回台灣渡假, 剛好在朋友家看了一部早期席維斯史特龍演的 Demolition Man (中文片名忘了), 他演個警察, 跟 Wesley Snipes 被人冷凍 30 年才放出來.... (劇情略)

其中一幕是 Sandra Bullock 要帶他到高級餐廳, 結果一看是 Taco Bell (字幕: 塔克貝爾), 而且全美只剩 Taco Bell 可以開餐廳.... 然後, 史特龍一付不可置信及無奈的表情!

看到這幕時, 我笑到倒地不起... 朋友在一旁看, 覺得我在發神經!
跟他解釋半天, 他還是覺得莫明奇妙!

Taco Bell 在美國是一家很有名的墨西哥速食店(其實是不太像墨西哥的美式墨西哥食物), 在美國三步就一家, 味道 so so, 真正想吃墨西哥菜的人是絕對不會去那裡的, 市場地位就像台灣的麥當勞! (****主角是隻吉娃娃狗)


所以, 文化差異性是導致影片效(笑)果成功與否的重要因素, 因為有些人事物你必須融入所在地的文化一段時間, 才能夠體會與明瞭影片所表達的含義... 因為影片不可能在放映中對觀眾做出如上的註解, 讓觀眾能及時明白, 就算知道它是什麼, 也會因為生活習慣上的差異性, 而不夠好笑了~~

PS:如果 Taco Bell (塔克貝爾) 在中文翻譯成"美而美"之類的, 我想"笑果"會好得多了..


嘿嘿! 想不到有同好
我看到"塔克貝爾打贏了連鎖戰爭"時也嚇了一跳, 雖然我超喜歡吃Taco的
Taco Bell還是比 Taco Time好吃...
嗯, 如果翻成美而美? 也許更好笑
舊 2002-09-18, 10:32 PM #34
回應時引用此文章
DanFang離線中  
Hyla
Major Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: Golden State
文章: 141
引用:
Originally posted by DanFang


嘿嘿! 想不到有同好
我看到"塔克貝爾打贏了連鎖戰爭"時也嚇了一跳, 雖然我超喜歡吃Taco的
Taco Bell還是比 Taco Time好吃...
嗯, 如果翻成美而美? 也許更好笑


Taco Time......

我從沒在 Taco Time 吃過耶, 因為....
上網一查... 整個 California 只有兩家 Taco Time! 而且都不在 LA..
__________________
Oh! Yeah! 舊帳號又重回我的懷抱了!!
舊 2002-09-19, 01:39 PM #35
回應時引用此文章
Hyla離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:16 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。