![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
引用:
其實我會覺得 三小、靠北、阿北 這類的詞彙,真的就是呈現了 臺灣社會 典型的 便宜行事+差不多先生 的 劣根性! 如果去翻閱方言詞典找不到對應用詞,只好臨時用諧音字將就替代也就算了。 然而有不少網路次文化的諧音詞彙,在方言詞典中早就都有收錄傳統的既有用詞。 臺灣社會在換黨執政之後,一方面在推方言教育,然而方言母語者在網路文化環境,卻又把國語(當代官話)諧音字拿來用得比傳統的既有用詞來得勤快,自以為潮、跟上時代、親民。 我覺得這是一種矛盾。 網路文化環境,方言詞彙被當成一種流行符號,而不是溝通工具。 |
||||||||
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 503
|
又在種族歧視了,方言就是下等人用的。
用中文留言又嫌棄人家用注音,當然只能用諧音代替呀…啊不然咧。 |
||
|
|
|
Silent Member
加入日期: Jul 2012
文章: 0
|
引用:
首先「蛤」這個字的意思為貝殼類動物時其讀音為( ㄍㄜˊ), 再來用新注音輸入法打( ㄏㄚˊ)只能得到(蛤)與(蝦), (蝦)其讀音為( ㄏㄚˊ)時其意思同(蛤), (蛤)其讀音為( ㄏㄚˊ)時其意思為〔蛤蟆〕青蛙和蟾蜍的統稱(“蟆”讀輕聲)。 如果僅就其讀音而言( ㄏㄚˊ)只能為(蛤), 〔蛤蟆〕的(蛤)。 引用《晉書•卷四•帝紀第四•惠帝》: (帝又嘗在華林園,聞蝦蟆聲,謂左右曰:「此鳴者爲官乎,私乎?」 或對曰:「在官地爲官,在私地爲私。」 及天下荒亂,百姓餓死, 帝曰:「何不食肉糜?」其蒙蔽皆此類也。」) 聞蝦蟆聲謂左右而蒙蔽之, 與因為搞不清楚狀況而困惑所發出的當下心境狀態回應類同, 所以無須另造新字或用他字來代替(蛤), 或用(蝦蟆)的(蝦)亦可。 此文章於 2020-07-10 10:22 PM 被 OFUE 編輯. |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2012
文章: 2,590
|
引用:
我認為能流行起來 對方聽的懂 就是溝通工具 甚至不限於語言
__________________
公司用擋簽名檔帳號 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
引用:
引用:
有這麼一個網站存在: 教育部閩南語常用詞辭典 https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/ |
||
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去...
文章: 2,568
|
引用:
這點我不太同意,倒不是什麼方言不方言的問題 網路文化是有普不普及的問題 但對雙方都理解的人,它怎麼會不是溝通工具? 甚至更能讓彼此領悟要傳達的精準意義 而且fly兄對很多文字的價值 總以教育部什麼的辭典出發來評斷 但你忘記了...這世界是先有語言,才出現字典 字典辭典的編寫者,國學權威,都是照著即有的文字去歸納分析 本質就是一個收集整理的動作 但語言本身才是最重要的本體 如果大家都這麼說,但字典寫得不一樣 沒疑問,那就是字典錯! 這也是字典會一直新增甚至改寫的原因,不是嗎? 如果它是優先的標準,又何需改? 舉個例子 今天有100位昆蟲學究,花了數十年精力編出一本昆蟲大百科 上山下海,號稱蒐集了全世界你舉目所及的全部昆蟲物種 結果你突然發現你家嫏常見的一種昆蟲,卻沒編在裡面 你拿去給其中一個權威看 他說...這不是正確的昆蟲,甚至是假的,因為它沒有編寫在他們寫的昆蟲大百科裡 只有編寫在這本大百科裡的昆蟲,才是正確的昆蟲 你能接受這種說法嗎? 不管那種語言的發展,都是從一些詞發展到幾百,幾千,再到幾萬 每個新創來讓大家通用的通俗詞語 都是當時的"流行文化",都是從小部份人才能理解的新詞,擴展到整個語系的"共識" 過個數年數十年後就會融入既有的語言架構 文字語言從來不是被誰規定出來要這麼寫 而是大家都這麼說寫之後 它就變成一種"正確"的了 一直用官方的字典辭典來看文字這種東西 恐怕有點本末倒置Y~ 此文章於 2020-07-10 11:49 PM 被 海豹 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
教育部的辭典,我也不會百分之百的認同,教育部辭典內的某些編輯問題,或詞彙收錄問題,
我投遞教育部長民意信箱也不曾少過,教育部當然都會回應官樣文章的回信,背後他們會不會把我論述的抱怨內容當一回事對詞彙做出修飾,就不得而知了。 教育部的辭典我會引用我認為合理的部份,不合理的我會略過,有些不合理的部份,我資料準備足夠的時候有機會的話,就雞婆的去投地教育部長民意信箱了。 我個人真的很討厭 感恩 被 臺灣的網路次文化 改成 肛溫 這個情境。 還因此讓移民臺灣的香港人第一時間因為字面意思而會錯意! 之前的印象,有位香港人還因此拍了一隻YT影片來表示她第一時間會錯意之後,終於搞清楚 肛溫 在臺灣文化還有 感恩 的意思。不是她第一時間誤以為的肛門溫度。有些臺灣在地網路次文化的用詞,真的滿容易造成現實生活進來臺灣的華人第一時間的誤會和困擾。 引用:
|
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2000
文章: 225
|
引用:
您可能誤會我的意思了, 我不是 "建議" 用 "啥" 這個字, 而是告訴您就是 "啥" 這個字... "ㄏㄚ2" 只是啥發音上的變異... 台語類似的狀況也是用 "啥". 例如, 會看到很多 youtuber 在畫面上打上大大的 "瞎毀!" 講台語的, 一時搞不清楚狀況, 會直覺的回 "啥(ㄒㄧㄚ5)?" , "啥物(ㄒㄧㄚ1 ㄇㄧ5)?" 或 "啥貨(ㄒㄧㄚ1 ㄏㄨㄟ3)?" . 日據時代的老人不滿少年人漫不經心, 聽話不聽清楚, 當少年人問 "啥物?" 時, 會反頂一句:"Дф?! Дф在海底..." (Дф, 即鯊魚, 發音接近台語的啥物)
__________________
--- 別再鬼話啥 "寧可信其有, 不可信其無" , 別再害人了, 與其庸人自擾, 寧可信其無! --- 搞綠能是要看風水的! 沒風沒水是要怎麼玩?
|
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2000
文章: 225
|
還有一種從音的寫法: "喝啊"
這種寫法的好處是可以表示長短或驚亞的程度, 例如: "喝啊?!" "喝啊啊啊啊啊啊啊啊啊?!" "喝啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~~~~~?!"
__________________
--- 別再鬼話啥 "寧可信其有, 不可信其無" , 別再害人了, 與其庸人自擾, 寧可信其無! --- 搞綠能是要看風水的! 沒風沒水是要怎麼玩?
|
|
|