![]() |
||
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2017 您的住址: 象山公園
文章: 2,836
|
我也賭了,剛從戲院回來.
我是看到Mandy Moore演女主角挺意外. 杜立德找Aaron Eckhart來演雖然辨識度很高, 可惜就是一個來客串的戲份. 對,故事其實從1937開始演,但是1937直接跳到1941. 1941 ~ 1942也是跳著的,所以擔心從珍珠港開始演的不用擔心故事拖. 另外,前幾天看到這個節目,順便分享一下: [YOUTUBE]cKTo5dY6s7g[/YOUTUBE] |
|||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2016
文章: 716
|
引用:
因為美國海軍史上有幾艘潛艇都是以鸚鵡螺號命名, 這就像美國海軍史上也有多艘船艦以企業號為名一樣 其中最著名的就是1954年服役的全世界第一艘核動力潛艇 翻譯者可能只拿到英文文稿來翻譯, 在沒弄清楚電影時代背景下的錯誤 |
|||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 強酸與強鹼混合所發生的化學反應名稱
文章: 6,045
|
引用:
對啊 google 一下 然後CTRL+C, CTRL+V 懂得的影迷快被嚇死了 1954年的鸚鵡螺號好像也是史上第一個過北極極點的
__________________
中國是全世界最自由的國家,政府可以自由的收稅,國企可以自由的漲價,領導人可以自由地賣國,專家可以自由的胡說八道,官員可以自由地吃喝**賭,法官可以自由的解釋法律,員警可以自由的抓捕打罵百姓,住房可以自由地拆除,歷史可以自由的篡改,官媒可以自由的黑白顛倒.... #0F559A #014990 此文章於 2019-11-11 07:33 AM 被 jackcpc 編輯. |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2015
文章: 1,200
|
對啊 怎麼會是核動力
我明明記得鸚鵡螺號 是使用亞特蘭提斯的黑科技... [YOUTUBE]oZaVk9Qgfd8[/YOUTUBE] |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002
文章: 484
|
什麼 企業號有參與二戰 不可思議
![]() ![]() |
|
|
|
Basic Member
加入日期: Feb 2013
文章: 21
|
引用:
真的 我當下看到也覺得怪怪的....還以為記錯了... 結果是翻譯搞錯 = = 話說回來 電影還不錯看啦 如果你是純軍事迷XDDDD (大和第一個出場鏡頭超震撼的啦) 豐川出場時...我一下子沒認出來....臉好胖XD |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 地球
文章: 6,234
|
引用:
這個...我相信譯者只拿到文稿 但是文稿裡面不可能會有核動力(Nuclear)這詞吧... 核動力這個詞肯定譯者自己加的 要不然就是google一下出現的第一條是維基的條目"鸚鵡螺號核子動力潛艇" 然後就copypaste上去了... 翻譯時間很趕? 我自己也有接翻譯 各語言之間多個修飾詞少個主詞甚麼的是很常見的翻譯挑戰 但是專有名詞很少出問題的...畢竟是"名詞"啊...
__________________
~愛由一個笑容開始,用一個吻來成長,用一滴眼淚來結束。 當你出生時你一個人在哭,而所有在旁的在笑,因此請活出你的生命, 當你死的時候,圍繞你的人在哭而你便是唯一在笑。~ 此文章於 2019-11-11 11:22 AM 被 blair 編輯. |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2000
文章: 400
|
這片是不是老片新拍???
1976年好像就有拍這部
__________________
''@ @''去金瓜石爬煙囪 ''
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2006
文章: 742
|
引用:
忘了是軍訓課還是當兵莒光日 好像有看過那一版 反正是歷史 要拍幾次都可以 |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2016
文章: 716
|
引用:
其實我也是有做過一些中文字幕的翻譯 當然是上不了檯面的那種 也試過翻譯一些詞彙時, 要先google一大堆資料, 然後逐條結果去細讀, 有些時候甚至要先弄懂一些專業名詞的內容, 結果就是花在了解那些資料的時間要比翻譯的時間更長得多 所以只能說那名電影字幕翻譯員不是不負責任, 胡亂google一下就貼上去, 就是自作聰明, 添加一些文稿根本沒有的東西, 以為可以顯示自己的識見, 結果反而是碰了壁 ![]() |
|
|
|