![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2013
文章: 809
|
引用:
隨身翻譯工作時間應該不會太短,沒有翻譯時也要在一旁待命。
__________________
揮別2002年,2013年嶄新開始............ ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 944
|
引用:
我前後三回文, 各自回不同的對象. 只看一個就放炮真厲害, 且R大講的沒看?. 純粹會日文, 沒修過日文的我都可以上場了. 你真的懂這個市場或日系作風嗎? 日文不是能聽說讀寫就好, 這樣我上場也可以. 是專業術語加上"看對象用不同語句型態." 連日本人都不一定能過關, 特別是留美(英語系)的. 說真的是不懂所以自大, 你是最佳例子. 對我來說中日英交替已是常態, 客戶也不會太苛求. 但對於他們自己請來的翻譯或他們自己人來說. 上述色標那一句達不到要求是會被嘲笑的. |
|||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 2,846
|
引用:
JLPT新制從四級變五級也沒有變比較難考啦.... 只是在以前難度落差較大的2~3級中間插入一個新3級,讓舊3,4級往下退一級而已 基本上沒什麼變化,還是只考聽/讀能力....所以感覺識別度不高 因為看懂聽懂都是自己懂而已,沒辦法講出來或寫出來讓人家知道是真懂假懂.... 所以要說是為了騙考試費用.....好像也行 ![]() 此文章於 2014-06-03 08:52 AM 被 szerelem 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 623
|
引用:
翻譯跟即時口譯是兩回事 單純翻譯書面,你有時間可以查資料、修正。 但是即時口譯你要馬上能聽懂對方的意思,即刻用你自己的語言講給老闆聽。 老闆講的你也要能馬上翻譯成對方的語言講給對方聽。 這件事情很需要快速的語言組織能力。 |
|
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2005
文章: 33
|
引用:
你只是想說明什麼叫好翻譯,但這串只是在討論日文翻譯的市場行情。 翻譯好不好這根本很難比較,因為這是主觀的問題,就像一些書籍翻譯 ,有些翻的比較白,有人覺得這翻的不好,有人翻的太文言,有人也會 覺得太作作。 而翻譯的薪水,不是你自覺的自己翻譯強,人家就肯拿出個四、五萬來請 你來的。而花多少錢,人家是根據市場來定價的。為什麼有些外語價格就 高?不就是因為低薪請不到人,只有調高才請的到人。 所以決定薪水高低的不是能力的問題,最大的問題還是來自於市場。而市場 的大小就決定公司願意花多少錢來請翻譯。 同樣是中美翻譯,你在台灣公司做翻譯,和在美國從事美國和大陸的翻譯, 兩者的價差是差很多的。 而一般口語的翻譯根本不會有太大的要求,因為口語的翻譯是求信。翻譯要求 比較高的是文字翻譯,因為文字翻譯不能只求信而已,還要求雅、和達。畢竟 文字這東西,是用來看的、是用來想的,所以如果你翻譯的時候不夠雅和達, 就會讓觀看的人覺得你日文和中文能力都相當的差。所以文字翻譯才是高能力 翻譯人才要找的工作。 |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 70
|
如果是人力仲介出現的價碼 應該有請媒體深入報導
![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2014 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 1,796
|
日語翻譯行情我不懂,我自己只做中英文翻譯.
但是我知道能做好同步口譯的人也能夠做好高等級的文字翻譯. 口語翻譯只求信,我完全無法苟同. 因為時間的關係要求雅也許不現實,但是信與達是必須要求的. 如果對方無法理解翻譯出來的內容或是翻譯用字的語氣有錯誤結果都是很糟的. 尤其是在講究階級或是關係的地方,翻錯語氣是會得罪很多人的. ![]() |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 地獄18層
文章: 3,235
|
是的,我這位置的薪水正常應該要28K以上
可是被弄成工讀生20K ![]() 最近都在擦以前人留下的屎 可是這又怎樣,做得好又不會加薪 ![]() 引用:
__________________
徵你不要的AM4 CPU 徵你不要的SATA接頭斷裂SSD ![]() |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 台北市
文章: 3,232
|
我插個題外話,其實會日語要想賺比較多,去日商不一定比較好,而是找「需要跟日本人做生意的」非日商公司,這樣可能全公司就你這個單位比較懂日語,物以稀為貴,薪水比較好談...
![]() 其實會其他外語的道理也一樣。而像我上面講的這種,如果是當日本公司的客戶關係,那就更爽了... 引用:
跳槽啊!應該不難找吧! ![]()
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2005
文章: 33
|
引用:
文字翻譯很多都是從事大眾媒體的翻譯的,這些翻譯出來的東西都是面對成千成萬的 讀者或觀眾的,所以只要翻譯好或壞,就決定你未來的翻譯工作是否能功成名就,亦 或是臭名遠洋了。當你的東西受到越多人公評的時候,你所受的到批評就越多,而受 過公評的翻譯其價值才是真的。 口語翻譯主要還是以一般的口語化語文來從事翻譯的,有些不能精確的翻譯,還是 能大概翻譯一下,這在口頭上都能被大家接受的,畢竟大家平時說話就是這樣說的。 而有人說文字翻譯很簡單?我想如果你的國文能力不足的話,在從事文字翻譯的話, 會非常吃力的,因為這時就算給你國語字典看,你也是無從下手的,畢竟有些詞彙 你不知道的話,想查也不知從哪裡查起。看太為從事翻譯的人,為了一段文字能夠 翻譯的更好、更完美,他們無不抱著字典猛K書的。 也因為文字翻譯很難,所以文字翻譯的薪水都很高,也因為從事文字翻譯是個明 星行業,所以使用文字翻譯成為從事翻譯工作者人們最高的工作目標。 |
|
![]() |
![]() |