![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 155
|
引用:
就跟某團體演唱會也用同樣的詞,自以為很屌是一樣的意思 |
||||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2002 您的住址: Coruscant
文章: 4,466
|
引用:
引用:
為了找那台太空梭名稱跟企業號一樣 我找了好久,本以為翻譯名稱會一樣 後來才知道我錯了,中文差很大,改用英文找,才找到…
__________________
|
||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 11
|
FINAL FANTASY 最終幻想翻成太空戰士
一直錯誤用下去 用到遊戲公司都不爽了 引用:
|
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
|
引用:
「壯志凌雲」是香港翻的 ![]() |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 1,498
|
台灣也有翻的不錯的片名.....靈異視
![]() |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 光之幻境
文章: 1,303
|
引用:
那...惡靈古堡 BIOHAZARD居然沒有被說話啊? |
|
|
|
|
Registered User
加入日期: Jun 2003
文章: 804
|
引用:
嗯..... 很久以前國內軍事書籍翻譯大部分都是直譯成企業號, 後來美國60年代的核子動力航母國內媒體也是翻成企業號, 後來漸漸才轉為以「勇往號」為主要譯名. 此文章於 2013-10-28 12:55 PM 被 Fuhrer 編輯. |
|
|
|
|
Registered User
加入日期: Mar 2004
文章: 444
|
Win 8 Enterprise
是否也要翻成 窗戶8奮進版?? 哈哈 |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 奧丁
文章: 1,711
|
引用:
例如魔鬼XXX 那時候一堆魔鬼 但是美國有些東西不好翻譯 例如RED 要翻紅色?? 應該搞不清楚是啥
__________________
浩瀚無垠的宇宙、不停前進的人類、 永無休止的爭鬥。 不管是以往的歷史, 或未來的展望,是已知,是空想, 只有一件事實存在── 「人類永遠無法自歷史的教訓中學得任何教訓」 |
|
|
|