PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
肉肉的初心者
Major Member
 

加入日期: Mar 2006
文章: 155
引用:
作者fantasielf
感覺聽起來方舟就會想到諾亞方舟之類的
方舟反應爐跟電弧反應爐,方舟比較威吧...XDDD


就跟某團體演唱會也用同樣的詞,自以為很屌是一樣的意思
     
      
舊 2013-10-28, 11:50 AM #31
回應時引用此文章
肉肉的初心者離線中  
yider
Elite Member
 
yider的大頭照
 

加入日期: Oct 2002
您的住址: Coruscant
文章: 4,466
引用:
作者sandstorm
在我心中,廣泛使用而翻錯的名詞最最最瞎的是...................企業號!

引用:
作者kaosc
這個嘛...
Enterprise這個字本來就有「企業」、「公司」的意義在,
當然啦,以精神來說,「奮進」、「進取」是會更合乎本意些。

為了找那台太空梭名稱跟企業號一樣
我找了好久,本以為翻譯名稱會一樣
後來才知道我錯了,中文差很大,改用英文找,才找到…
 
__________________
舊 2013-10-28, 11:51 AM #32
回應時引用此文章
yider離線中  
Doubla A
*停權中*
 
Doubla A的大頭照
 

加入日期: Mar 2010
文章: 11
FINAL FANTASY 最終幻想翻成太空戰士

一直錯誤用下去

用到遊戲公司都不爽了

引用:
關於台灣、香港過去所常用的譯名《太空戰士》目前考據起來,此名稱最早出現於台灣最初的電玩刊物-尖端出版社的《電視遊樂雜誌》第9期(1987年11月20日出版),原本於前兩期是暫譯為《公主蒙難記》,據說此名的由來是當時的編輯,SD太郎鑒於想吸引小朋友的因素,捨棄「最終幻想」這樣抽象的命名,而改用當時台灣著名特殊攝影劇「太空戰士」的名字。現時一些媒體的舊有資料中仍將此系列稱為太空戰士。例如台灣的台北當代藝術館[1] 及香港的明報[2] 與主流網路媒體網站[3][4]。但近來台灣的主流遊戲資訊媒體皆使用官方英文標題來稱呼此系列的作品。[5][6]

因為在台灣地區,該譯名爭議性不斷,更正確的說法是「這是史克威爾官方不承認的譯名」,其一是在FF9發售前,製作人坂口博信受邀來台宣傳時,正式對台灣媒體宣告禁止使用「太空戰士」稱呼FINAL FANTASY系列。其二是台灣版法米通周刊「電玩通」在上市後,因為「太空戰士」譯名爭議,被史克威爾艾尼克斯宣告禁止報導其下所有遊戲的新聞,否則即為侵權,而這一禁令在FF12上市前夕,雙方以使用英文官方名為條件達成共識而解除禁令。

大陸長期使用《最終幻想》這一民間譯名,之後2010年盛大網路宣布代理《最終幻想XIV》,正式將「最終幻想」這一中文譯名提升至正式譯名的高度。
舊 2013-10-28, 11:55 AM #33
回應時引用此文章
Doubla A離線中  
vircgd
Senior Member
 
vircgd的大頭照
 

加入日期: Jul 2005
文章: 1,141
引用:
作者cesarlin
很有趣的是美國的第一艘太空梭奮進號就是以Star Trek的Enterprise為名,可是電視電影裡的Enterprise翻成企業號,太空梭又知道要翻成奮進號了。

  話說那一艘太空梭也是翻譯成企業號唷:

●點此觀看

●點此觀看2

●點此觀看3
__________________
髒手很難把東西洗乾淨
舊 2013-10-28, 12:03 PM #34
回應時引用此文章
vircgd離線中  
Computer Cowboy
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
引用:
作者cesarlin
這是很久以前的惡意誣衊,對岸Top Gun是翻壯志凌雲。

以前兩岸資訊不流通,又喜歡故意把中國講得很笨,才會跑出好大的一把搶。


「壯志凌雲」是香港翻的
舊 2013-10-28, 12:27 PM #35
回應時引用此文章
Computer Cowboy離線中  
kawaine
Senior Member
 
kawaine的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 1,498
台灣也有翻的不錯的片名.....靈異視
舊 2013-10-28, 12:30 PM #36
回應時引用此文章
kawaine離線中  
kaosc
Senior Member
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: 光之幻境
文章: 1,303
引用:
作者Doubla A
FINAL FANTASY 最終幻想翻成太空戰士

一直錯誤用下去

用到遊戲公司都不爽了

那...惡靈古堡 BIOHAZARD居然沒有被說話啊?
舊 2013-10-28, 12:41 PM #37
回應時引用此文章
kaosc離線中  
Fuhrer
Registered User
 
Fuhrer的大頭照
 

加入日期: Jun 2003
文章: 804
引用:
作者cesarlin
很有趣的是美國的第一艘太空梭奮進號就是以Star Trek的Enterprise為名,可是電視電影裡的Enterprise翻成企業號,太空梭又知道要翻成奮進號了。


嗯.....
很久以前國內軍事書籍翻譯大部分都是直譯成企業號, 後來美國60年代的核子動力航母國內媒體也是翻成企業號, 後來漸漸才轉為以「勇往號」為主要譯名.

此文章於 2013-10-28 12:55 PM 被 Fuhrer 編輯.
舊 2013-10-28, 12:53 PM #38
回應時引用此文章
Fuhrer離線中  
useruser
Registered User
 

加入日期: Mar 2004
文章: 444
Win 8 Enterprise
是否也要翻成
窗戶8奮進版??
哈哈
舊 2013-10-28, 01:15 PM #39
回應時引用此文章
useruser離線中  
tnt2
Master Member
 
tnt2的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 奧丁
文章: 1,711
引用:
作者k!nny
你的資訊落後囉...
台灣的電影譯名,很多翻的比大陸還差


例如魔鬼XXX 那時候一堆魔鬼
但是美國有些東西不好翻譯
例如RED 要翻紅色?? 應該搞不清楚是啥
__________________

浩瀚無垠的宇宙、不停前進的人類、
永無休止的爭鬥。 不管是以往的歷史,
或未來的展望,是已知,是空想,
只有一件事實存在──
「人類永遠無法自歷史的教訓中學得任何教訓」
舊 2013-10-28, 01:28 PM #40
回應時引用此文章
tnt2離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:56 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。