![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2007
文章: 139
|
引用:
我小時候在洛杉磯的生長環境都是毒品暴力幫派 可能造就喜歡的音樂風格比較特殊 跟大家不太一樣 不過,你喜歡的音樂也很特別 ![]() 此文章於 2016-11-04 12:03 AM 被 stanwang 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,036
|
引用:
我也支持繁體+注音符號,但是我不覺得漢語拼音有多不堪,事實上和注音符號最能對應的還是漢語拼音, 我自己護照名字是威妥瑪式的拼法,但是我總覺得威妥瑪式拼出來的發音偏差很大,最主要是有聲及無聲子音的表達方式, 我不太能接受為什麼有b不用,偏要用p來代表ㄅ,然後ㄆ用p'來代表,但是幾乎沒人會把'寫出來,變成ㄅ和ㄆ在威妥瑪拼音下都變成用p來拼, 實在很錯亂; 至於通用拼音我對它的評價更低,根本是一個為了不同而不同的拼音系統,最大的問題是同一個字母代表不同的發音,例如三峽這個地名, 漢語拼音是san xia,其實跟注音完全可以一對一對應:s = ㄙ,an = ㄢ,x = ㄒ,i = 一,a = ㄚ; 但是通用拼音就變成san sia,前面一個s對應ㄙ,但後面那個又變成對應ㄒ,還有很多其他的例子。 反對漢語拼音的人最常拿的理由是外國人看到X和Q不知道怎麼唸,我覺得這根本不是理由,你要發某國語音本來就得稍微了解他們的發音系統, 根本不可能靠一套字母系統就通吃。西歐語言都是用拉丁字母,但是很多字母在不同語言裡發音完全不同, 例如西班牙文的José,中文一般翻成荷西,原文發音比較接近荷瑟,因為西班牙文裡J發的是英文h的音, 我就聽過有電視記者用英文把José這個名字唸成究斯 ![]() 又如英文和德文都有Michael這個名字,但發音除了開頭m是一致的以外,後面字母的發音完全風馬牛不相及; 又如之前羅馬尼亞獨裁者Ceausescu,發音接近喬謝斯古,但我當時看到台灣報紙把他名字翻成希奧塞古, 開始時很納悶這是怎麼翻出來的,後來終於想通:原來台灣記者看到這種不會唸的字是用拆字的方法解決的: ce=希,au=奧,se=塞,(中間s省略),cu=古 ![]() 簡直亂來 ![]()
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼 ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2015
文章: 1,177
|
引用:
謝和弦有寫首歌向他致敬 不過個人感覺 內涵還是差了一截... |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2015 您的住址: 金一十大女支三
文章: 1,282
|
引用:
你前面那個我看法剛好顛倒 san sia有什麼問題 這跟Ceau-ses-cu一樣 你試圖用拆字的方式去解讀 為什麼不整體連在一起 要用拆的? 下圖兩者差異 如果你對威妥瑪有意見 那漢語有一樣問題 單一符號要自己聯想 為什不直接用英文近似發音來組合? 不用對的夠準 重點是合乎邏輯 中英永遠對不準 白種黃種能長的一樣嗎 這些拼音系統 是要給英語系國家拼寫正體中文(或者漢字 隨你稱呼) 不是給我們自己用 漢語拼音骨子裡面有俄羅斯影子 護照用威妥瑪 不就是你認知到現實嗎 台灣用注音一式就夠了 英語系就是用英文發音為主的威妥瑪 不然也至少通用(這有點少人用) 漢語給26去用 那才是走不出國際的東西 ![]() 此文章於 2016-11-04 12:20 AM 被 lzarconlony1 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2007
文章: 139
|
引用:
突然想起 以前剛回台灣時,應徵工作要寫籍貫 我想是出生地,於是寫台北 結果被刁難,要我重寫祖父的長期居住地 (我祖父長期居住加州,我籍貫要寫加州嗎???) 後來想起祖父的出生地是遼寧 我不知道遼寧怎麼寫,好在有去大陸玩過 還記得遼寧簡化字怎麼寫,於是寫辽宁 結果又被刁難,臉色很差的問我是大陸人嗎 當下很想投訴面試官種族歧視 但又不知道要去哪投訴 此文章於 2016-11-04 12:17 AM 被 stanwang 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,036
|
引用:
我想表達的是如果你沒學過對方的拼音系統,想要靠同一套拼音法則妄想發出正確(或是真的接近)的發音根本是痴人說夢。 不然你要不要去質疑為什麼法文的拼法和英文打架那麼厲害?法文的o唸歐,i唸衣,但是oi放在一起變成唸哇, 你一廂情願照英文習慣唸成歐衣,跟原來發音根本完全兩樣。 所以我的看法就是本來自己國家就要制訂最吻合自己發音習慣的拼法,拿跟不跟國外接軌來說嘴根本沒有道理, 合自己的邏輯,有一致性就好了。
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼 ![]() 此文章於 2016-11-04 12:24 AM 被 老飛俠 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2015 您的住址: 金一十大女支三
文章: 1,282
|
引用:
http://www.mobile01.com/topicdetail...7&t=2306231&p=1 這篇你看看 拼音系統不是給我們自己人用 是給外國人用 等哪天我們國家夠強 也不用什麼拼音系統 可以直接強迫他們學習注音一式+繁體 反正漢語拼音是俄式風格 你用這個發音比較好 完全是站在非英語系角度思考 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
瘋狂德語(二):動詞放最後的從句
...這裡需要給不會德語的人解釋一下,本來在一句話中,動詞的位置應該放在比較前面的地方,也就是主語後面,但是德語裡的從句反其道而行之,動詞被生生挪到了一句話的最後。當一句從句很長的時候,等到說到句子結尾時,早已經忘了前面的主語是你、我還是他,也就無從知道如何變格。 ...掰著手指算一算,這個世界上到底有幾種語言把從句裡的動詞挪到最後的?這完全打破了人的正常思維順序。很多人都說德語難,我看一個重要原因就是這些奇奇怪怪的規定。 --- 瘋狂德語(三):四個格 我現在已經很少再向德國人抱怨德語的四個格是多麼難學了,因為我每次說的時候,得到的答案經常是:「你知道嗎,俄語有六–個–格」,他們拖長了聲音說。這還不算,有的人還會同時把一隻手的食指指向天空,睜大眼睛比劃著,讓你覺得,哦,俄語,那才是這個世界上最可怕的語言吶! 大紀元網友【跟評】發表時間: 1 年以前 芬蘭文比較厲害,有十六個格。 --- 瘋狂德語(四):超長的德文詞 「Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen」,當我第一次看到這個超長的德文單詞時,我差點暈了過去,我終於勉強打起精神,數了數,一共39個字母!以我當時捉襟見肘的德語水平,我是絕對沒有可能看懂的,不過我想測試一下我到底能看懂多少,於是我拿起這個詞橫看看豎看看,絞盡腦汁地猜著,希望能看出些端倪。 ...最後只好藉助字典之力了。半個小時候以後,我順籐摸瓜,分別為這三個詞找出了三條發展線索:Wind(風)-geschwind(快速的)-Geschwindigkeit(速度);Schranke(柵欄,界線,這裡不是Schrank)-beschränken(限制,局限,動詞)-Beschränkung(限制,局限,名詞);Regel(常規、習慣)-Regelung(規則、規定,單數)-Regelungen(規則、規定,複數)。合在一起,是個非常短的中文詞:限速規定。中文只有四個字,可德文卻要在嘴裡叨咕半天才能表達清楚。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2012
文章: 2
|
引用:
又來了 誰跟說你這是未來的文字 以前跟你講過很多次了 還再張冠李戴 "拼音" "文字" 傻傻搞不清楚 ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2016 您的住址: NewTaipeiCity
文章: 48
|
引用:
這位網兄有點進去這兩個link把網頁內容完整看過一遍嗎?大概沒有吧? |
|
![]() |
![]() |