![]() |
||
*停權中*
加入日期: Dec 2001
文章: 800
|
話別說太滿,最近有部待完李姓新銳導演拍的片,
還沒上映就轟動兩岸三地,你看完了再說。 ![]() ![]() ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2005
文章: 431
|
引用:
永生樹可以看看,畫面拍的很美,不過內容就… 大概就是那種讓藝術家自high的內容,其次就是讓某些不知所謂的人,來指著你的鼻子說:『哎唷!你不懂啦!』 |
|||
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Aug 2012
文章: 0
|
引用:
感謝推薦, 看到那一句Just try to understand why we keep making the same mistake over ....就開始有感觸了,這部電影我一定去看,雖然我連那本書都沒聽過. 請問樓主覺得這部電影的中文翻譯如何?由於英語非我日常語言,以下是我個人意見,請幫我看看. 1.Fear,Believe, love phenomena that determine the course of our lives...... 中文翻譯將believe翻成信仰,你覺得如何? 2.By each crime, and every kindness, we birth our feature... 中文翻譯將by each crime翻成我們的crime,是否不太妥當? 全句雖然是想表達we are connected,但無論如何we are not the same.這句中的crime,是指人類社會中的crime,如果把[我們的]這三個字去掉會不會好一點?! 3.There's a natural order to this world, those who try to upend it don't fare well. 第二句[那些想要破壞它的人沒有好下場],我以為fare well在英文中是指不成功,做一件事沒成功與有沒有好下場應該是兩件事對吧?! 這部電影中有很多富有哲學意味的對話,雖然知道電影中的壞人是都不會有好下場,我個人感覺如果翻譯者也能將其中庸的哲學意味表達出來是否會更出色? 最後,我不相信遠方某時空或某處會有更好的世界,如果不能活好當下這時刻,所有的過去/現在/未來交織的dimensions將都會是不完整的. 一定會去看這部電影,再次感謝. |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2010 您的住址: 靜香家
文章: 327
|
衛星???雲圖???
![]() |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 台北 / 高雄
文章: 834
|
引用:
--- 李組長眉頭一皺發現事情並不單純.... ![]()
__________________
努力,是讓"努力的極限"趨向增加到於"成功"。創意,讓走向極限的路,與眾不同。 2013.11.6 |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Aug 2012
文章: 0
|
Just try to understand why we keep making the same mistake over and over
雖然知道這裡俗仔很多,但是為了想了解台灣目前的社會縮影及水準,我又回來了,因此,看到那句話還真想笑...... |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2010
文章: 899
|
說真的我對Wachowski姊弟還真沒什麼信心
![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2011
文章: 90
|
美國電影有甚麼差別:
內定公式: 主角=正義=英雄=白人 最後主角會獲勝...就這樣....有的時候會有黑人主角 ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2007
文章: 186
|
居然不少人認真回,難以置信
![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 412
|
引用:
Will Smith? |
|
![]() |
![]() |