PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
DCluke
Regular Member
 
DCluke的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: 永和
文章: 78
各位平時上班上課辛苦了... 就把他當做趣聞看看吧

譯名取決,終究在於片商腦袋瓜的巧思與用心度...

當然囉!若是能和劇情契合的譯名也不賴,相信你日後看到
片名就能馬上聯想到,這部令你難忘的電影囉...
我倒是希望能必接近英文片名為準,才不會每次看到片名都
有一種很失落的感覺(又是被人糟蹋被我忽略的好片)
     
      
舊 2002-05-05, 11:46 PM #21
回應時引用此文章
DCluke離線中  
南光太郎
Major Member
 
南光太郎的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 102
Cool

文化的差異 語感使語言的理解各異 其實沒有對錯
以台灣的國語 要理解香港譯名所有的cute點 不太可能
而這篇比較的文章語氣比較戲謔 甚至有點小毒
我想 即使台灣譯名較佳 香港朋友看到這種語氣
可能會不舒服吧 我看完這篇 覺得不是都對
大敵當前這片 台灣譯名應該較忠實 其他就差不多
因為原片名有危險迫在眼前的味道
較沒有邊緣的意思 而邊緣有空間指涉
又有一觸即發的聯想 反而難保語意理解的渙散
最後 要寫這種的評論 口氣很重要喔
還要把電影都看完才可以~
 
__________________
孔曰成仁 孟曰取義

唯其義盡 所以仁至

此文章於 2002-05-06 11:16 PM 被 南光太郎 編輯.
舊 2002-05-06, 11:11 PM #22
回應時引用此文章
南光太郎離線中  
kymak
Power Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Hong Kong
文章: 647
分享以下較突出的香港譯名:

Lawrence Of Arabia (港譯: 沙漠梟雄/台譯: 阿拉伯的勞倫斯)
-- 香港譯名較有氣勢!!!

Cleopatra (港譯: 埃及妖后/台譯: 埃及艷后)
-- 無論是"艷后", "女王"或"王后", 都不及一個"妖"字來得全神!
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31
舊 2002-05-06, 11:50 PM #23
回應時引用此文章
kymak離線中  
Eguchi
Elite Member
 
Eguchi的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: dng
文章: 4,974
西片在亞洲的片名不要把他當成「譯名」,當成「藝名」就好,
日本取的西片名也好不到哪裡去,最棒的也不過使用直譯拼音。
港片在美國上映時,老美取的英文名也是「好好笑」。


況且香港、中國那邊要如何取「藝名」,其實也不甘我們事....
取笑他國文化是不成熟的,這時候看看「海灘」一開始男主角的OS,就知道這片要傳達什麼訊息了。

華人總是要求「外人」要入境隨俗,到了他國之後卻搞了個「唐人街」,「入境隨俗」四字全忘光了......

此文章於 2002-05-07 12:29 AM 被 Eguchi 編輯.
舊 2002-05-07, 12:20 AM #24
回應時引用此文章
Eguchi離線中  
Screamer
Junior Member
 
Screamer的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
文章: 777
走佬就是落跑的意思啦..
像是走佬新娘....
最近香港佬也蠻喜歡用"全職 Full Time"這兩個字在電影上唄! ^^
__________________
己失望的從PCDVD退休..........
舊 2002-05-07, 12:43 AM #25
回應時引用此文章
Screamer離線中  
kaide
Major Member
 
kaide的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台北市
文章: 248
引用:
Originally posted by Ed.
這個本地炮製出來的笑話,已經變成外界(尤其是彼岸)對於台灣影迷是充滿自大偏見與無知又不講事實的證據。

都已經有人出來闢謠多次,卻還是有人硬要信以為真,已經不知該說什麼了.........


小弟真的不知這是個謠言..

看來網路的東西要查證清楚才可相信...

多謝指正...
__________________
舊 2002-05-07, 01:31 AM #26
回應時引用此文章
kaide離線中  
ttu331
New Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 4
Wink

如果因為不瞭解別人的文化而去嘲笑他們,不但無知,而且無聊.
別人看到我們的"布蘭妮要怎樣",恐怕也是嘆為觀止.
這部片子如果有續集,他們大概可會猜片名可能是"布蘭妮還想要怎樣",
完結篇"布蘭妮到底要怎樣" .....*&^%#@

差點忘了,不久還可能會看到"簡國飛"簡先生的演出 -___-|||
舊 2002-05-07, 05:29 AM #27
回應時引用此文章
ttu331離線中  
Mechaome
Master Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
引用:
Originally posted by bluesky


之前已經說過很多遍了,也有不少同好們都出面指正過很多次,關於這個網路上的
爛笑話其實應是起源於咱們台灣漫畫家林政德的作品〝YOUNG GUNS〞!
大陸和香港地區【Top Gun】的譯名皆是翻成【壯志凌雲】,和咱們這兒翻
的【捍衛戰士】相比,難道就很遜色嗎!?未必吧!?

其實咱們台灣自己翻的爛片名一堆都不拿出來說,就只會笑香港或內地的譯名!?
有什麼意義!?雖然大家同樣都是看得懂中文字的華人,但各地有各地的通俗文化
,用詞遣字之法也不盡相同,要知道我們笑人家翻的爛....難道人家看到我們
的譯名就不會覺得可笑嗎....!?


以前在論壇聽一位大陸人說,TOP GUN在那裡是翻成"傲氣雄鷹"?
大陸和香港是翻的不同嗎?不過都滿好聽就是了.
不論如何,"好大的一把槍"確實只是謠傳一樁.
舊 2002-05-07, 12:35 PM #28
回應時引用此文章
Mechaome離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:35 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。