![]() |
||
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 永和
文章: 78
|
各位平時上班上課辛苦了... 就把他當做趣聞看看吧
譯名取決,終究在於片商腦袋瓜的巧思與用心度... 當然囉!若是能和劇情契合的譯名也不賴,相信你日後看到 片名就能馬上聯想到,這部令你難忘的電影囉... 我倒是希望能必接近英文片名為準,才不會每次看到片名都 有一種很失落的感覺(又是被人糟蹋被我忽略的好片) ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 102
|
![]() 文化的差異 語感使語言的理解各異 其實沒有對錯
以台灣的國語 要理解香港譯名所有的cute點 不太可能 而這篇比較的文章語氣比較戲謔 甚至有點小毒 我想 即使台灣譯名較佳 香港朋友看到這種語氣 可能會不舒服吧 我看完這篇 覺得不是都對 大敵當前這片 台灣譯名應該較忠實 其他就差不多 因為原片名有危險迫在眼前的味道 較沒有邊緣的意思 而邊緣有空間指涉 又有一觸即發的聯想 反而難保語意理解的渙散 最後 要寫這種的評論 口氣很重要喔 還要把電影都看完才可以~
__________________
孔曰成仁 孟曰取義 唯其義盡 所以仁至 此文章於 2002-05-06 11:16 PM 被 南光太郎 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: Hong Kong
文章: 647
|
分享以下較突出的香港譯名:
Lawrence Of Arabia (港譯: 沙漠梟雄/台譯: 阿拉伯的勞倫斯) -- 香港譯名較有氣勢!!! Cleopatra (港譯: 埃及妖后/台譯: 埃及艷后) -- 無論是"艷后", "女王"或"王后", 都不及一個"妖"字來得全神!
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31 |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
西片在亞洲的片名不要把他當成「譯名」,當成「藝名」就好,
日本取的西片名也好不到哪裡去,最棒的也不過使用直譯拼音。 港片在美國上映時,老美取的英文名也是「好好笑」。 況且香港、中國那邊要如何取「藝名」,其實也不甘我們事.... 取笑他國文化是不成熟的,這時候看看「海灘」一開始男主角的OS,就知道這片要傳達什麼訊息了。 華人總是要求「外人」要入境隨俗,到了他國之後卻搞了個「唐人街」,「入境隨俗」四字全忘光了...... 此文章於 2002-05-07 12:29 AM 被 Eguchi 編輯. |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 777
|
走佬就是落跑的意思啦..
像是走佬新娘.... 最近香港佬也蠻喜歡用"全職 Full Time"這兩個字在電影上唄! ^^
__________________
己失望的從PCDVD退休.......... |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北市
文章: 248
|
引用:
小弟真的不知這是個謠言.. 看來網路的東西要查證清楚才可相信... 多謝指正...
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Oct 2001
文章: 4
|
![]() 如果因為不瞭解別人的文化而去嘲笑他們,不但無知,而且無聊.
別人看到我們的"布蘭妮要怎樣",恐怕也是嘆為觀止. 這部片子如果有續集,他們大概可會猜片名可能是"布蘭妮還想要怎樣", 完結篇"布蘭妮到底要怎樣" .....*&^%#@ 差點忘了,不久還可能會看到"簡國飛"簡先生的演出 -___-||| |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
引用:
以前在論壇聽一位大陸人說,TOP GUN在那裡是翻成"傲氣雄鷹"? 大陸和香港是翻的不同嗎?不過都滿好聽就是了. 不論如何,"好大的一把槍"確實只是謠傳一樁. |
|
![]() |
![]() |