PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
anderson1127
Elite Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 4,020
引用:
作者goodromhome
看這個吧 很好睡的
CCNP.Security.Secure.642-637.Official.Cert.Guide


自從Cisco開始玩起認證考試遊戲,我就不打算跟Cisco玩下去了...
CCNP算是最早推出的中階認證 , 結果後來就衍生出一堆考不完的中階認證
CCIP/CCVP/CCSP/CCxx ....

也自從認清ISP在玩甚麼遊戲之後,就下定決心離開這個領域,反正再怎麼玩
也翻不出新花樣 !!

在我看起來,cisco網路產品也是一種電腦,只是功能限制只做特定功能(只處裡網路封包或Frame)
然後介面部份隨著時代一直更新到目前的Ethernet 10G !! 然後逼著ISP來擴充頻寬建置

     
      
__________________
您想買新硬碟嗎? 購買前請務必參考這篇文章,是我的實際經驗

還想讓統一賺你的錢嗎?統一集團成員(能見度高的):
星巴克、家樂福、7-11、無印良品、黑貓宅急便、聖娜多堡、阪急百貨、
康是美、博客來、夢時代、Mister Donut 、Cold Stone 、龜甲萬、
維力33%股權、光泉31%股權、Smile速邁樂、紅心辣椒、台北轉運站(統一企業BOT)

統一LP33膠囊有環保署早已列管的一級管制品: DNOP塑化劑
舊 2012-01-28, 11:34 AM #21
回應時引用此文章
anderson1127現在在線上  
typh
Advance Member
 

加入日期: Mar 2010
您的住址: 三界火宅
文章: 396
引用:
作者fy6877
誰能解釋一下什麼叫做
若且唯若

A iff B:若A則B,反之亦然

近代的專用名詞,個人習慣是不使用中文啦 很多問題的……

話說回來,佛經翻中文翻得真好!翻譯不就是應該這樣嗎?

反過來看另一部,世界第一賣座的某經,很明顯的就……
 
__________________
為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。
舊 2012-01-28, 11:51 AM #22
回應時引用此文章
typh離線中  
anshley3
*停權中*
 
anshley3的大頭照
 

加入日期: Mar 2011
文章: 1
中文厲害的地方就是
你覺得它翻得很抽象狗屎
但你偏偏想不出更適合的翻譯

引用:
作者fy6877
誰能解釋一下什麼叫做
若且唯若
真想把翻譯的處死刑,看得懂的才有鬼
然後白癡教授上課就照唸當國文課上
台灣的垃圾教授誤人子弟都該下地獄
舊 2012-01-28, 12:06 PM #23
回應時引用此文章
anshley3離線中  
limaike
*停權中*
 

加入日期: Sep 2011
文章: 35
引用:
作者fy6877
誰能解釋一下什麼叫做
若且唯若
真想把翻譯的處死刑,看得懂的才有鬼
然後白癡教授上課就照唸當國文課上
台灣的垃圾教授誤人子弟都該下地獄

那應該怎麼翻比較好翻?
舊 2012-01-28, 12:08 PM #24
回應時引用此文章
limaike離線中  
typh
Advance Member
 

加入日期: Mar 2010
您的住址: 三界火宅
文章: 396
if and only if

if: 若、使、設、如……
and: 且、與、和……
only: 唯、只……

所以 if and only if 直接翻譯,就成了 「若且唯若」了。

這的確是一個非常失敗的例子……一開始的主事者「完完全全」不懂中文。
__________________
為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。
舊 2012-01-28, 12:47 PM #25
回應時引用此文章
typh離線中  
大鳥
Junior Member
 
大鳥的大頭照
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: 中外野
文章: 716
以研究所考試來說, 其實基本分要拿都差不多, 大家都有念到

難的一般大家也都拿不到分, 當然這部分就是決勝關鍵

我覺得差別在於

線代的難題, 看題目你還看得懂他在問什麼, 只是你不會算

離散的難題難起來, 你連題目都看不懂...
__________________
累了就睡, 醒了就拼命努力做該做的事, 對一件事, 專心用力, 持之以恆, 就會有神通
格鬥天王打棒球
舊 2012-01-28, 02:26 PM #26
回應時引用此文章
大鳥離線中  
gdrs
*停權中*
 
gdrs的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
文章: 842
引用:
作者typh
if and only if
if: 若、使、設、如……
and: 且、與、和……
only: 唯、只……
所以 if and only if 直接翻譯,就成了 「若且唯若」了。
這的確是一個非常失敗的例子……一開始的主事者「完完全全」不懂中文。


我倒覺得這翻譯翻的很好,雖然一開始不容易看的懂
但是完全不會有任何讓人誤解或產生歧異的地方
這四個字翻譯那句英文算是十分的精準了
舊 2012-01-28, 04:47 PM #27
回應時引用此文章
gdrs離線中  
PAN_PAN
Junior Member
 
PAN_PAN的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: Shattrath City
文章: 948
Linear Algebra... 我被當掉過一次, 重上後有 pass, 但是我還是不懂到底在幹嗎

Discrete mathematics, 我功課都拿滿分, 考試小出槌, 也有 90+, 但是因為我要畢業了, 老師說需要一些人來把成績拉下一點, 我只拿到 B+ 有點不爽

Linear Algebra 真是天書

此文章於 2012-01-28 08:05 PM 被 PAN_PAN 編輯.
舊 2012-01-28, 07:58 PM #28
回應時引用此文章
PAN_PAN離線中  
typh
Advance Member
 

加入日期: Mar 2010
您的住址: 三界火宅
文章: 396
引用:
作者gdrs
我倒覺得這翻譯翻的很好,雖然一開始不容易看的懂
但是完全不會有任何讓人誤解或產生歧異的地方
這四個字翻譯那句英文算是十分的精準了

借一下前面的例子,到街上隨便找幾個路人甲乙丙,對他說

「女友若且唯若正妹」

或是

「女友如與只如正妹」

看看他會有什麼樣子的反應?

---

翻譯、教授……等,好壞端倪就在此了。

對我們這種已經了解內容意義的人來說,其實怎麼翻都行,因為
那 "已是" 符號、圖騰、箭頭罷,再加上習慣、約定俗成的問題,
要是後面換個說法,反而會覺得奇怪、不適應,這是本能反應。

說 nature 翻成「自然」,考證起來的話其實是大有問題的。
還有很多,speed 翻成「速率」,平常稱速度(這害我踩到屎);
重量單位慣稱「公斤」,物理學下變成「牛頓」……呼呼……。

左右開弓的通才,畢竟是萬中選一的少數,可遇不可求!
博士、專家,俯拾即是,結果就是如此!
所以,不是快點習慣這份空氣,就是乾脆直接去讀原文書吧!

最後,為自己而讀、為自己而生活!
__________________
為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。

此文章於 2012-01-28 08:10 PM 被 typh 編輯.
舊 2012-01-28, 08:01 PM #29
回應時引用此文章
typh離線中  
缺德
Advance Member
 
缺德的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 銀河系獵戶座旋臂
文章: 480
引用:
作者typh
借一下前面的例子,到街上隨便找幾個路人甲乙丙,對他說

「女友若且唯若正妹」



亂入一下

如果那個正妹是女友,那能當女友的一定是正妹。

...............算了
__________________
比黑暗還要淒涼者,比夜晚還要陰沉者,在混沌的海裡,您偉大的存在,金色的黑暗之王啊,
我在這裡向您請願,我在這裡向您發誓,對於阻擋在我前方,所有的愚蠢之物,
集合你我之力,賜與他們平等的毀滅吧!
舊 2012-01-28, 09:49 PM #30
回應時引用此文章
缺德離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:58 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。