![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 4,020
|
引用:
自從Cisco開始玩起認證考試遊戲,我就不打算跟Cisco玩下去了... CCNP算是最早推出的中階認證 , 結果後來就衍生出一堆考不完的中階認證 CCIP/CCVP/CCSP/CCxx .... ![]() 也自從認清ISP在玩甚麼遊戲之後,就下定決心離開這個領域,反正再怎麼玩 也翻不出新花樣 !! 在我看起來,cisco網路產品也是一種電腦,只是功能限制只做特定功能(只處裡網路封包或Frame) 然後介面部份隨著時代一直更新到目前的Ethernet 10G !! 然後逼著ISP來擴充頻寬建置 ![]()
__________________
您想買新硬碟嗎? 購買前請務必參考這篇文章,是我的實際經驗 還想讓統一賺你的錢嗎?統一集團成員(能見度高的): 星巴克、家樂福、7-11、無印良品、黑貓宅急便、聖娜多堡、阪急百貨、 康是美、博客來、夢時代、Mister Donut 、Cold Stone 、龜甲萬、 維力33%股權、光泉31%股權、Smile速邁樂、紅心辣椒、台北轉運站(統一企業BOT) 統一LP33膠囊有環保署早已列管的一級管制品: DNOP塑化劑 |
||||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2010 您的住址: 三界火宅
文章: 396
|
引用:
A iff B:若A則B,反之亦然 近代的專用名詞,個人習慣是不使用中文啦 ![]() ![]() 話說回來,佛經翻中文翻得真好!翻譯不就是應該這樣嗎? ![]() 反過來看另一部,世界第一賣座的某經,很明顯的就…… ![]()
__________________
為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。 |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2011
文章: 1
|
中文厲害的地方就是
你覺得它翻得很抽象狗屎 但你偏偏想不出更適合的翻譯 引用:
|
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2011
文章: 35
|
引用:
那應該怎麼翻比較好翻? |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2010 您的住址: 三界火宅
文章: 396
|
if and only if
if: 若、使、設、如…… and: 且、與、和…… only: 唯、只…… 所以 if and only if 直接翻譯,就成了 「若且唯若」了。 這的確是一個非常失敗的例子……一開始的主事者「完完全全」不懂中文。
__________________
為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: 中外野
文章: 716
|
以研究所考試來說, 其實基本分要拿都差不多, 大家都有念到
難的一般大家也都拿不到分, 當然這部分就是決勝關鍵 我覺得差別在於 線代的難題, 看題目你還看得懂他在問什麼, 只是你不會算 離散的難題難起來, 你連題目都看不懂...
__________________
累了就睡, 醒了就拼命努力做該做的事, 對一件事, 專心用力, 持之以恆, 就會有神通 ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2000
文章: 842
|
引用:
我倒覺得這翻譯翻的很好,雖然一開始不容易看的懂 但是完全不會有任何讓人誤解或產生歧異的地方 這四個字翻譯那句英文算是十分的精準了 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: Shattrath City
文章: 948
|
Linear Algebra... 我被當掉過一次, 重上後有 pass, 但是我還是不懂到底在幹嗎
Discrete mathematics, 我功課都拿滿分, 考試小出槌, 也有 90+, 但是因為我要畢業了, 老師說需要一些人來把成績拉下一點, 我只拿到 B+ 有點不爽 Linear Algebra 真是天書 ![]() ![]() ![]() ![]() 此文章於 2012-01-28 08:05 PM 被 PAN_PAN 編輯. |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2010 您的住址: 三界火宅
文章: 396
|
引用:
借一下前面的例子,到街上隨便找幾個路人甲乙丙,對他說 「女友若且唯若正妹」 或是 「女友如與只如正妹」 看看他會有什麼樣子的反應? ![]() ![]() ![]() --- 翻譯、教授……等,好壞端倪就在此了。 對我們這種已經了解內容意義的人來說,其實怎麼翻都行,因為 那 "已是" 符號、圖騰、箭頭罷,再加上習慣、約定俗成的問題, 要是後面換個說法,反而會覺得奇怪、不適應,這是本能反應。 說 nature 翻成「自然」,考證起來的話其實是大有問題的。 還有很多,speed 翻成「速率」,平常稱速度(這害我踩到屎); 重量單位慣稱「公斤」,物理學下變成「牛頓」……呼呼……。 左右開弓的通才,畢竟是萬中選一的少數,可遇不可求! 博士、專家,俯拾即是,結果就是如此! 所以,不是快點習慣這份空氣,就是乾脆直接去讀原文書吧! ![]() 最後,為自己而讀、為自己而生活! ![]()
__________________
為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。 此文章於 2012-01-28 08:10 PM 被 typh 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2003 您的住址: 銀河系獵戶座旋臂
文章: 480
|
引用:
亂入一下 如果那個正妹是女友,那能當女友的一定是正妹。 ...............算了 ![]()
__________________
比黑暗還要淒涼者,比夜晚還要陰沉者,在混沌的海裡,您偉大的存在,金色的黑暗之王啊, 我在這裡向您請願,我在這裡向您發誓,對於阻擋在我前方,所有的愚蠢之物, 集合你我之力,賜與他們平等的毀滅吧! ![]() |
|
![]() |
![]() |