PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
kiten
*停權中*
 
kiten的大頭照
 

加入日期: Apr 2005
文章: 17
引用:
作者maximus
看到那國旗 不是叫米國嗎

上面有大大的米字

我是來亂的
話說日本人真的稱"美國"為"米國"

米字旗是英國旗不是美國(也就是日本所稱的米國)
美國旗是星條旗
米字旗有米非米國
星條旗無米是米國
     
      
舊 2009-04-13, 10:30 AM #21
回應時引用此文章
kiten離線中  
19wood53
*停權中*
 

加入日期: Aug 2006
文章: 385
Fuck怎麼翻成幹?
????
 
舊 2009-04-13, 10:53 AM #22
回應時引用此文章
19wood53離線中  
maximus
Advance Member
 

加入日期: Aug 2006
文章: 380
引用:
作者kiten
米字旗是英國旗不是美國(也就是日本所稱的米國)
美國旗是星條旗
米字旗有米非米國
星條旗無米是米國


我當然知道米字旗是英國旗 是我表達的不好

不過我不知道花旗國是美國 我以為是英國

題外話 mini cooper車頂有米字旗圖案的超美的說

此文章於 2009-04-13 11:13 AM 被 maximus 編輯.
舊 2009-04-13, 11:05 AM #23
回應時引用此文章
maximus離線中  
Ruark8263
*停權中*
 
Ruark8263的大頭照
 

加入日期: Aug 2008
文章: 615
名字難唸的,通常會有俗稱.有的會用楓葉國代表加拿大,扶桑國表示日本.大陸稱北韓為朝鮮.

台灣稱琉球,日本叫沖繩.印象中是如此,不知有沒有錯,若有請指正.
舊 2009-04-13, 02:36 PM #24
回應時引用此文章
Ruark8263離線中  
smic
Power Member
 
smic的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: Taiwan
文章: 615
引用:
作者Ruark8263
名字難唸的,通常會有俗稱.有的會用楓葉國代表加拿大,扶桑國表示日本.大陸稱北韓為朝鮮.

台灣稱琉球,日本叫沖繩.印象中是如此,不知有沒有錯,若有請指正.

韓國俗稱泡菜國
舊 2009-04-13, 03:05 PM #25
回應時引用此文章
smic離線中  
TURBO
Master Member
 
TURBO的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: 淡水線鐵路遺跡旁
文章: 1,665
我比較好奇的是
"瑞士"與"瑞典"
用台語唸的音為何比國語接近原音!
__________________
你喜歡火車嗎? 歡迎來我的網頁上看火車!
https://www.facebook.com/Turboroundhouse
舊 2009-04-13, 04:41 PM #26
回應時引用此文章
TURBO離線中  
小皮
Advance Member
 

加入日期: Feb 2007
文章: 404
引用:
作者Ruark8263
名字難唸的,通常會有俗稱.有的會用楓葉國代表加拿大,扶桑國表示日本.大陸稱北韓為朝鮮.

台灣稱琉球,日本叫沖繩.印象中是如此,不知有沒有錯,若有請指正.


會難念嗎?
那什麼國家叫做好唸?


以上的舉例"俗稱"就單單是俗稱而已
加拿大自古就以楓葉為徽
日本是古名扶桑(FUSO)
北韓人就沒覺得自己該叫"北韓",是世界各國這樣叫來區分南北韓,北韓自稱"朝鮮民主主義人民共和國",大陸人和日本人都稱北韓人為"朝鮮人"

是說我有個疑問
美國是因"美利堅"的美而來
那花旗國又怎來?
他的國旗很花?
若要講國旗應該"星旗國"比較適當吧
大韓叫"太極旗"
日本叫"日之丸"
舊 2009-04-13, 05:02 PM #27
回應時引用此文章
小皮離線中  
petro
*停權中*
 

加入日期: Mar 2008
文章: 6
美國嚴革說起來
應該翻譯成

美洲諸王國聯邦
舊 2009-04-13, 05:28 PM #28
回應時引用此文章
petro離線中  
B.Fox
Advance Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 408
引用:
作者petro
美國嚴革說起來
應該翻譯成

美洲諸王國聯邦


都說聯邦了哪來的諸王國
舊 2009-04-13, 09:13 PM #29
回應時引用此文章
B.Fox離線中  
plasmalab
Amateur Member
 
plasmalab的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
文章: 33
很多外文的中文音譯都不是用國語(北京話)翻的
而是粵語的發音
像是watsons翻成屈臣氏也是一個明顯的例子
孫文也是廣東人,他寫的東西也有很多這樣的音譯

所以這些用語沿用到現在,你用國語來發音會想不出個所以然來

之前去舊金山的中國城,街道都有中文路牌
有條街叫"衿美愼街"(應該是吧..不知道字有沒有錯)
而英文原名是Commercial St.
__________________
您有非殺不可的仇家嗎??條碼代客復仇公司為您服務

不管是..毒殺.絞殺.或各式意外,任君選擇

優惠期間買兩個送全家,敬請把握良機

聯絡方法:請至台鐵西部幹線南靖車站旅客留言版寫上ㄅㄆㄇ543543
並留下您的電話,我們將盡快與您聯絡
舊 2009-04-13, 11:08 PM #30
回應時引用此文章
plasmalab離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:42 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。