![]() |
||
|
Basic Member
加入日期: Jan 2004 您的住址: 台北
文章: 22
|
引用:
是嗎?? 我聽到的都是唸 ㄆㄧˇ ㄉㄢ˙ 還是不同地方有不同唸法? 此文章於 2009-04-09 11:08 PM 被 黃金蕃茄 編輯. |
||||||||
|
|
|
New Member
加入日期: Jan 2002
文章: 18
|
引用:
蛋跟卵是同樣的東西但是不同音,在台語發音也不相同,但是習慣上國語說蛋,台語說卵,國語是說雞蛋糕,台語是說雞卵糕,國語用蛋比用卵的比例多很多,但是在台語用到蛋的機會,我也是只想到樓上提到的皮蛋,所以就算音真的對了,應該大部分的人還是聽不懂。 此文章於 2009-04-09 11:43 PM 被 loxin 編輯. 原因: 錯字 |
|||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: ★★★★★
文章: 229
|
外來語的詞彙就照外來語音的發音念就好了
為什麼一定要翻? 就像中文的豆腐翻成英文的話,還不是照豆腐的音翻成dou fu 對英文來語,dou fu就是外來語,照中文的語音念就好了 英文的豆腐會拆成豆跟腐分別翻嗎? 巨蛋也是啊,用中文念就好了 幹嘛一定要一個字一個拆開來翻成台語
__________________
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2000 您的住址: 台灣
文章: 88
|
以前上課時某個老師最喜歡說的例子:
犀牛,怎麼用台語發音? XD 台語還好, 一窩蜂的電腦書,強行轉換英文成中文真的會讓人抓狂... Orz |
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2005
文章: 68
|
引用:
還有 企鵝 我聽得到發音是 站鵝 ( 閩南語 的念法 不是發音 ) |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2008
文章: 102
|
長頸鹿?
![]() |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 中華民國
文章: 110
|
引用:
麒麟鹿(台語發音) 本來長頸鹿於永樂年間初由鄭和自國外攜回時 國人就誤認其為傳統瑞獸-麒麟 後即稱之為麒麟鹿 前面有網友提到台語的漢音(讀音) 就小弟所知 中國各大方言語系為利彼此溝通 即以所謂中原古音發展出特有的官話系統 此官話非一般口語音 可以說是做官的人說的話 惟官話系統自魏晉南北朝後 北方因異族入侵加入眾多外來語 官話漸分成南北兩大體系 雖然部分語詞發音相近 但串連起來已有不能溝通之憾 而台語源自閩語亦屬閩語體系分支 自然也仍保有如霹靂布袋戲戲文唸法之漢音(官話)
__________________
評令狐沖詩二首: 笑看人間山川景, 傲放凌霄風骨清。 江山盡係陳年釀, 湖心扁舟獨酩酊。 笑攬蒼生萬里情, 傲懷霜劍寄浮名。 江湖醉看千秋月, 湖上高歌入夜聲。 哪首更符合呢? |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 中華民國
文章: 110
|
忘了回應主題
所以高捷巨蛋站 其實是可以參考前面某網友所述 用台語漢音發音[ㄍ一 ㄉㄢ]站來回表示 ㄉㄨㄚ ㄌ一ㄚ ㄖㄣ其實是語音[大粒卵] 不僅不容易意會 與漢音和站名實體的意境也頗有差距 不知高捷最終是如何解決此問題的
__________________
評令狐沖詩二首: 笑看人間山川景, 傲放凌霄風骨清。 江山盡係陳年釀, 湖心扁舟獨酩酊。 笑攬蒼生萬里情, 傲懷霜劍寄浮名。 江湖醉看千秋月, 湖上高歌入夜聲。 哪首更符合呢? |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2008
文章: 0
|
大攬趴
![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2008
文章: 2
|
引用:
台語俗諺有一句犀牛望月 所以一定有這個發音.... |
|
|
|